Luke 18:34 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Les disciples ne comprirent rien à tout cela, c’était pour eux un langage énigmatique et ils ne savaient pas ce que Jésus voulait dire. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Mais les disciples ne comprirent rien à cela; le sens de ces paroles leur était caché et ils ne savaient pas de quoi Jésus parlait. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Et eux ne comprirent rien à cela; c’était pour eux un langage caché et ils ne savaient pas ce qui (leur) était dit. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et ils ne comprirent rien de ces choses; et cette parole leur était cachée, et ils ne comprirent pas les choses qui étaient dites. |
| French (La Bible expliquée) | Mais les disciples ne comprirent rien à cela; le sens de ces paroles leur était caché et ils ne savaient pas de quoi Jésus parlait. Jésus poursuit résolument sa route, avec la perspective de sa mort. Le texte souligne la maîtrise de Jésus qui connaît à l'avance les événements (peut-être Luc, qui écrit longtemps après, ajoute-t-il des détails qui correspondent au récit de la Passion?). Jésus y voit la réalisation du plan de salut de Dieu qu'annonçait l'Ancien Testament. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Mais ils ne comprirent rien à cela; c'était pour eux un langage caché, des paroles dont ils ne saisissaient pas le sens. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Mais ils n'y comprirent rien; le sens de cette parole leur restait caché; ils ne savaient pas ce que cela voulait dire. |
| French (Zoque, Francisco León) | Pero ñøtuṉdøvø'is ja myusyaj tiyø jetse syun cham Jesusis, porque ja ñø'ityajøna'ṉ qui'psocuy va'cø cyønøctøyøyajø. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et eux n'entendirent rien à cela; et ce discours leur était caché; et ils ne comprenaient point ce qui leur était dit. |
| French Jerusalem 1998 | Et eux ne saisirent rien de tout cela; cette parole leur demeurait cachée, et ils ne comprenaient pas ce qu'il disait. |
| French Machaira 2012 | Mais ils n’entendirent rien à tout cela; ce discours leur était caché, et ils ne comprenaient point ce qui leur était dit. |
| French Martin 1744 | Mais ils ne comprirent rien de tout cela, et ce discours était si obscur pour eux qu'ils ne comprirent point ce qu'il leur disait. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Mais ils ne comprirent rien à cela; c'était pour eux un langage caché, des paroles dont ils ne saisissaient pas le sens. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Mais les disciples ne comprirent rien à cela; le sens de ces paroles leur était caché et ils ne savaient pas de quoi Jésus parlait. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Mais ils n'y comprirent rien; ces paroles leur restaient cachées; ils ne savaient pas ce que cela voulait dire. |
| French OST (Ostervald) | Mais ils n'entendirent rien à tout cela; ce discours leur était caché, et ils ne comprenaient point ce qu'il leur disait. |
| French OST - Osterwald | Mais ils n'entendirent rien à tout cela; ce discours leur était caché, et ils ne comprenaient point ce qui leur était dit. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Mais les disciples ne comprennent rien à cela. Pour eux, ces paroles ne sont pas claires, et ils ne savent pas ce que Jésus veut dire. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et pour eux ils ne comprenaient rien à cela, et cette parole leur était cachée, et ils ne saisissaient pas ce qui avait été dit. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Mais les disciples ne comprirent rien à cela: c'était pour eux un langage obscur, des paroles dont ils ne saisissaient pas le sens. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Mais ils ne comprirent rien à cela ; ce langage leur était caché, et ils ne saisissaient pas ce que était dit. |