Luke 18:33 — Compare Translations

21 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Et après l’avoir battu à coups de fouet, on le mettra à mort. Puis, le troisième jour, il ressuscitera.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Ils le frapperont à coups de fouet et le mettront à mort. Et le troisième jour il se relèvera de la mort.»
French (Catholique Crampon 1923) et, après l’avoir flagellé, on le fera mourir, et il ressuscitera le troisième jour.»
French (J.N. Darby) 1885 et après qu'ils l'auront fouetté, ils le mettront à mort; et le troisième jour il ressuscitera.
French (La Bible expliquée) Ils le frapperont à coups de fouet et le mettront à mort. Et le troisième jour il se relèvera de la mort. »
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) et, après l'avoir battu de verges, on le fera mourir; et le troisième jour il ressuscitera.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) on le fouettera, puis on le tuera; et le troisième jour il se relèvera.
French (Zoque, Francisco León) y vøti nac ma'ṉbø nacstøji, y ma'ṉbø yaj ca'tøji; y tu'cay jamacøsi ma'ṉbø visa'que'te.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) et, après qu'ils l'auront battu de verges, ils le feront mourir, et le troisième jour il ressuscitera.
French Jerusalem 1998 après l'avoir flagellé, ils le tueront et, le troisième jour, il ressuscitera."
French Machaira 2012 Et après qu’on l’aura fouetté, on le fera mourir, et le troisième jour il ressuscitera.
French Martin 1744 Et après qu'ils l'auront fouetté, ils le feront mourir; mais il ressuscitera le troisième jour.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) et, après l'avoir battu de verges, on le fera mourir; et le troisième jour il ressuscitera.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Elles le frapperont à coups de fouet et le mettront à mort. Et le troisième jour il ressuscitera. »
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) et, après l'avoir flagellé on le fera mourir; et le troisième jour il ressuscitera.
French OST (Ostervald) Et après qu'ils l'auront fouetté, ils le feront mourir, et le troisième jour il ressuscitera.
French OST - Osterwald Et après qu'on l'aura fouetté, on le fera mourir, et le troisième jour il ressuscitera.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Ils le frapperont à coups de fouet, puis ils le feront mourir. Et le troisième jour, il se relèvera de la mort. »
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 et après l'avoir fouetté ils le mettront à mort, et le troisième jour il ressuscitera.»
French S21 2007 (Bible Segond 21) et, après l'avoir fouetté, on le fera mourir; le troisième jour il ressuscitera.»
French Vigouroux 1902 Bible et après qu'on l'aura flagellé, on le fera mourir ; et le troisième jour il ressuscitera.