Luke 18:30 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | il recevra beaucoup plus en retour dès à présent, et, dans le monde à venir, la vie éternelle. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | il recevra beaucoup plus dans le temps présent et dans le monde futur il recevra la vie éternelle.» |
| French (Catholique Crampon 1923) | qui ne reçoive plusieurs fois autant en ce temps-ci, et, dans le siècle à venir, la vie éternelle.» |
| French (J.N. Darby) 1885 | qui ne reçoive beaucoup plus en ce temps-ci, et, dans le siècle qui vient, la vie éternelle. |
| French (La Bible expliquée) | il recevra beaucoup plus dans le temps présent et dans le monde futur il recevra la vie éternelle. » |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | ne reçoive beaucoup plus dans ce siècle-ci, et, dans le siècle à venir, la vie éternelle. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | ne reçoive beaucoup plus dans ce temps-ci et, dans le monde qui vient, la vie éternelle. |
| French (Zoque, Francisco León) | pues je'is maṉba pyøjcøchoṉ más vøti que ji'nam chajcuse yøṉ jama nascøsi; y jete maṉbapø iti itcu'yomo, maṉba pyøjcøchoṉ ji'n yajepø quenguy. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | qui ne reçoive beaucoup plus en ce temps-ci, et, dans le siècle à venir, la vie éternelle. |
| French Jerusalem 1998 | qui ne reçoive bien davantage en ce temps-ci, et dans le monde à venir la vie éternelle." |
| French Machaira 2012 | Qui ne reçoive beaucoup plus en ce siècle-ci, et, dans le siècle à venir, la vie éternelle. |
| French Martin 1744 | Qui ne reçoive beaucoup plus en ce temps-ci, et au siècle à venir la vie éternelle. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | ne reçoive beaucoup plus dans ce siècle-ci, et, dans le siècle à venir, la vie éternelle. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | il recevra beaucoup plus dès maintenant, et dans le monde à venir il recevra la vie éternelle. » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | ne reçoive beaucoup plus dans ce temps-ci et, dans le siècle à venir, la vie éternelle. |
| French OST (Ostervald) | Qui ne reçoive beaucoup plus en ce siècle-ci, et, dans le siècle à venir, la vie éternelle. |
| French OST - Osterwald | Qui ne reçoive beaucoup plus en ce siècle-ci, et, dans le siècle à venir, la vie éternelle. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | cette personne recevra beaucoup plus dans ce monde. Et dans le monde qui vient, elle recevra la vie avec Dieu pour toujours. » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | ne reçoive infiniment davantage dans ce temps-ci, et dans le siècle à venir la vie éternelle.» |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | sans recevoir beaucoup plus dans le temps présent et, dans le monde à venir, la vie éternelle.» |
| French Vigouroux 1902 Bible | qu'il ne reçoive beaucoup plus dans le temps présent, et, dans le siècle à venir, la vie éternelle. |