Luke 18:3 — Compare Translations

21 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Il y avait aussi, dans cette même ville, une veuve qui venait constamment le trouver pour lui dire : « Défends mon droit contre mon adversaire. »
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Il y avait aussi dans cette ville une veuve qui venait fréquemment le trouver pour obtenir justice: “Rends-moi justice contre mon adversaire”, disait-elle.
French (Catholique Crampon 1923) Et il y avait dans cette ville une veuve qui venait à lui et disait: «Fais-moi justice de mon adversaire.»
French (J.N. Darby) 1885 et dans cette ville-là il y avait une veuve, et elle alla vers lui, disant: Venge-moi de mon adversaire.
French (La Bible expliquée) Il y avait aussi dans cette ville une veuve qui venait fréquemment le trouver pour obtenir justice: “Rends-moi justice contre mon adversaire”, disait-elle.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Il y avait aussi dans cette ville une veuve qui venait lui dire: Fais-moi justice de ma partie adverse.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Il y avait aussi dans cette ville une veuve qui venait lui dire: « Rends-moi justice contre mon adversaire! »
French (Zoque, Francisco León) Itque'tutina'ṉ mismo cumgu'yomo tum yaṉbac yomo. Y yaṉbac yomo'is vøti nac cyøminbana'ṉ juez va'cø ñøjmayø: “Tø tzøjcay justicia. It qui'isapyapø'stzi”.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et il y avait une veuve dans cette ville-là; et elle venait vers lui, en disant: Fais-moi justice de ma partie adverse.
French Jerusalem 1998 Il y avait aussi dans cette ville une veuve qui venait le trouver, en disant: Rends-moi justice contre mon adversaire!
French Machaira 2012 Il y avait aussi dans cette ville-là une veuve, qui venait à lui, et lui disait: Fais-moi justice de ma partie adverse.
French Martin 1744 Et dans la même ville il y avait une veuve, qui l'allait souvent trouver, et lui dire: fais-moi justice de ma partie adverse.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Il y avait aussi dans cette ville une veuve qui venait lui dire: Fais-moi justice de ma partie adverse.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Il y avait aussi dans cette ville une veuve qui venait chaque fois lui dire: “Rends-moi justice contre mon adversaire!”
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Il y avait aussi dans cette ville une veuve qui venait lui dire: Fais-moi justice de mon adversaire.
French OST (Ostervald) Il y avait aussi dans cette ville-là une veuve, qui venait souvent à lui, et qui lui disait: Fais-moi justice de ma partie adverse.
French OST - Osterwald Il y avait aussi dans cette ville-là une veuve, qui venait à lui, et lui disait: Fais-moi justice de ma partie adverse.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Dans cette ville, il y a aussi une veuve. Souvent, elle va chez le juge pour lui dire: “Fais-moi justice contre mon adversaire!”
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 or dans cette ville-là était une veuve, et elle venait lui dire: «Fais-moi justice de mon adversaire.»
French S21 2007 (Bible Segond 21) Il y avait aussi dans cette ville une veuve qui venait lui dire: ‘Rends-moi justice contre ma partie adverse.’
French Vigouroux 1902 Bible Il y avait aussi, dans cette ville, une veuve qui venait auprès de lui, disant : Fais-moi justice de mon adversaire.