Luke 18:3 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Il y avait aussi, dans cette même ville, une veuve qui venait constamment le trouver pour lui dire : « Défends mon droit contre mon adversaire. » |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Il y avait aussi dans cette ville une veuve qui venait fréquemment le trouver pour obtenir justice: “Rends-moi justice contre mon adversaire”, disait-elle. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Et il y avait dans cette ville une veuve qui venait à lui et disait: «Fais-moi justice de mon adversaire.» |
| French (J.N. Darby) 1885 | et dans cette ville-là il y avait une veuve, et elle alla vers lui, disant: Venge-moi de mon adversaire. |
| French (La Bible expliquée) | Il y avait aussi dans cette ville une veuve qui venait fréquemment le trouver pour obtenir justice: “Rends-moi justice contre mon adversaire”, disait-elle. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Il y avait aussi dans cette ville une veuve qui venait lui dire: Fais-moi justice de ma partie adverse. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Il y avait aussi dans cette ville une veuve qui venait lui dire: « Rends-moi justice contre mon adversaire! » |
| French (Zoque, Francisco León) | Itque'tutina'ṉ mismo cumgu'yomo tum yaṉbac yomo. Y yaṉbac yomo'is vøti nac cyøminbana'ṉ juez va'cø ñøjmayø: “Tø tzøjcay justicia. It qui'isapyapø'stzi”. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et il y avait une veuve dans cette ville-là; et elle venait vers lui, en disant: Fais-moi justice de ma partie adverse. |
| French Jerusalem 1998 | Il y avait aussi dans cette ville une veuve qui venait le trouver, en disant: Rends-moi justice contre mon adversaire! |
| French Machaira 2012 | Il y avait aussi dans cette ville-là une veuve, qui venait à lui, et lui disait: Fais-moi justice de ma partie adverse. |
| French Martin 1744 | Et dans la même ville il y avait une veuve, qui l'allait souvent trouver, et lui dire: fais-moi justice de ma partie adverse. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Il y avait aussi dans cette ville une veuve qui venait lui dire: Fais-moi justice de ma partie adverse. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Il y avait aussi dans cette ville une veuve qui venait chaque fois lui dire: “Rends-moi justice contre mon adversaire!” |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Il y avait aussi dans cette ville une veuve qui venait lui dire: Fais-moi justice de mon adversaire. |
| French OST (Ostervald) | Il y avait aussi dans cette ville-là une veuve, qui venait souvent à lui, et qui lui disait: Fais-moi justice de ma partie adverse. |
| French OST - Osterwald | Il y avait aussi dans cette ville-là une veuve, qui venait à lui, et lui disait: Fais-moi justice de ma partie adverse. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Dans cette ville, il y a aussi une veuve. Souvent, elle va chez le juge pour lui dire: “Fais-moi justice contre mon adversaire!” |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | or dans cette ville-là était une veuve, et elle venait lui dire: «Fais-moi justice de mon adversaire.» |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Il y avait aussi dans cette ville une veuve qui venait lui dire: ‘Rends-moi justice contre ma partie adverse.’ |
| French Vigouroux 1902 Bible | Il y avait aussi, dans cette ville, une veuve qui venait auprès de lui, disant : Fais-moi justice de mon adversaire. |