Luke 18:29 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Jésus leur dit : Vraiment, je vous l’assure, si quelqu’un quitte, à cause du royaume de Dieu, sa maison, sa femme, ses frères, ses parents ou ses enfants, |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Jésus leur dit: «Je vous le déclare, c'est la vérité: si quelqu'un quitte, pour le Royaume de Dieu, sa maison, ou sa femme, ses frères, ses parents, ses enfants, |
| French (Catholique Crampon 1923) | Il leur dit: «Je vous le dis, en vérité, nul n’aura quitté maison, ou femme, ou frères, ou parents, ou enfants, à cause du royaume de Dieu, |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et il leur dit: En vérité, je vous dis, qu'il n'y a personne qui ait quitté maison, ou parents, ou frères, ou femme, ou enfants, pour l'amour du royaume de Dieu, |
| French (La Bible expliquée) | Jésus leur dit: « Je vous le déclare, c'est la vérité: si quelqu'un quitte, pour le Royaume de Dieu, sa maison, ou sa femme, ses frères, ses parents, ses enfants, |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Et Jésus leur dit: Je vous le dis en vérité, il n'est personne qui, ayant quitté, à cause du royaume de Dieu, sa maison, ou sa femme, ou ses frères, ou ses parents, ou ses enfants, |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Il leur dit: Amen, je vous le dis, il n'est personne qui, ayant quitté, à cause du règne de Dieu, maison, femme, frères, parents ou enfants, |
| French (Zoque, Francisco León) | Y Jesusis ñøjmayu: ―Viyuṉsye øtz mi nøjandya'mba mijtzi; aunque i'is chacpapø'is tyøc, o yomo, o jyata, o tyøvø, o 'yune porque sunba it Diosis 'yaṉgui'mbamø; |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et il leur dit: En vérité, je vous le dis, il n'y a personne qui ait quitté maison ou femme ou frères ou parents ou enfants, à cause du royaume de Dieu, |
| French Jerusalem 1998 | Il leur dit: "En vérité, je vous le dis: nul n'aura laissé maison, femme, frères, parents ou enfants, à cause du Royaume de Dieu, |
| French Machaira 2012 | Et il leur dit: Je vous dis en vérité, qu’il n’est personne qui ait laissé une maison, ou des parents ou des frères, ou une femme ou des enfants, pour le royaume de Dieu, |
| French Martin 1744 | Et il leur dit: en vérité je vous dis, qu'il n'y en a pas un qui ait quitté sa maison, ou ses parents, ou ses frères, ou sa femme, ou ses enfants pour l'amour du Royaume de Dieu, |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Et Jésus leur dit: Je vous le dis en vérité, il n'est personne qui, ayant quitté, à cause du royaume de Dieu, sa maison, ou sa femme, ou ses frères, ou ses parents, ou ses enfants, |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Jésus leur dit: « Je vous le déclare, c'est la vérité: si quelqu'un quitte, pour le règne de Dieu, sa maison ou sa femme, ses frères ou ses sœurs, ses parents ou ses enfants, |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Et Jésus leur répondit: En vérité, je vous le dis, il n'est personne qui ayant quitté, à cause du royaume de Dieu, maison, femme, frères, parents ou enfants, |
| French OST (Ostervald) | Et il leur dit: Je vous dis en vérité, qu'il n'y a personne qui ait quitté maison, ou père, mère, frères, femme ou enfants, pour le royaume de Dieu, |
| French OST - Osterwald | Et il leur dit: Je vous dis en vérité, qu'il n'est personne qui ait laissé une maison, ou des parents ou des frères, ou une femme ou des enfants, pour le royaume de Dieu, |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Jésus répond: « Je vous le dis, c’est la vérité: si quelqu’un a quitté maison, femme, frères, parents ou enfants à cause du Royaume de Dieu, |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et il leur dit: «En vérité je vous déclare qu'il n'est personne qui, ayant abandonné maison, ou femme, ou frères, ou parents, ou enfants, à cause du royaume de Dieu, |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Jésus leur dit: «Je vous le dis en vérité, personne n'aura quitté à cause du royaume de Dieu sa maison ou sa femme, ses frères, ses parents ou ses enfants |
| French Vigouroux 1902 Bible | Il leur dit : En vérité, je vous le dis, personne ne quittera sa maison, ou ses parents, ou ses frères, ou sa femme, ou ses enfants, pour le royaume de Dieu, |