Luke 18:28 — Compare Translations

21 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Pierre lui dit alors : Nous, nous avons laissé tout ce que nous avions pour te suivre.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Pierre dit alors: «Écoute, nous avons quitté ce que nous avions pour te suivre.»
French (Catholique Crampon 1923) Et Pierre dit: «Voici que nous, quittant ce que nous avions, nous vous avons suivi.»
French (J.N. Darby) 1885 Pierre dit: Voici, nous avons tout quitté et nous t'avons suivi.
French (La Bible expliquée) Pierre dit alors: « Écoute, nous avons quitté ce que nous avions pour te suivre. »
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Pierre dit alors: Voici, nous avons tout quitté, et nous t'avons suivi.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Pierre dit: Nous, nous avons quitté ce qui nous appartenait pour te suivre.
French (Zoque, Francisco León) Entonces Pedro'is ñøjmay Jesús: ―A'mø, mumu ti nø'ijtamuna'ṉtzi ndzacta'møjtzi y nø maṉ mi mbajtame.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et Pierre dit: Voici, nous, après avoir quitté nos biens, nous t'avons suivi.
French Jerusalem 1998 Pierre dit alors: "Voici que nous, laissant nos biens, nous t'avons suivi!"
French Machaira 2012 Et Pierre dit: Voici, nous avons tout quitté, et nous t’avons suivi.
French Martin 1744 Et Pierre dit: voici, nous avons tout quitté, et nous t'avons suivi.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Pierre dit alors: Voici, nous avons tout quitté, et nous t'avons suivi.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Pierre dit alors: « Écoute, nous avons quitté ce que nous avions pour te suivre. »
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Pierre dit: Voici: nous avons quitté ce qui nous appartenait, et nous t'avons suivi.
French OST (Ostervald) Et Pierre dit: Voici, nous avons tout quitté, et nous t'avons suivi.
French OST - Osterwald Et Pierre dit: Voici, nous avons tout quitté, et nous t'avons suivi.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Pierre dit à Jésus: « Écoute, nous, nous avons quitté ce que nous avions, et nous t’avons suivi. »
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Or Pierre lui dit: «Voici, pour nous, après avoir abandonné nos propres biens, nous t'avons suivi.»
French S21 2007 (Bible Segond 21) Pierre dit alors: «Voici, nous avons tout quitté et nous t'avons suivi.»
French Vigouroux 1902 Bible Alors Pierre dit : Voici que nous avons tout quitté, et que nous vous avons suivi.