Luke 18:28 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Pierre lui dit alors : Nous, nous avons laissé tout ce que nous avions pour te suivre. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Pierre dit alors: «Écoute, nous avons quitté ce que nous avions pour te suivre.» |
| French (Catholique Crampon 1923) | Et Pierre dit: «Voici que nous, quittant ce que nous avions, nous vous avons suivi.» |
| French (J.N. Darby) 1885 | Pierre dit: Voici, nous avons tout quitté et nous t'avons suivi. |
| French (La Bible expliquée) | Pierre dit alors: « Écoute, nous avons quitté ce que nous avions pour te suivre. » |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Pierre dit alors: Voici, nous avons tout quitté, et nous t'avons suivi. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Pierre dit: Nous, nous avons quitté ce qui nous appartenait pour te suivre. |
| French (Zoque, Francisco León) | Entonces Pedro'is ñøjmay Jesús: ―A'mø, mumu ti nø'ijtamuna'ṉtzi ndzacta'møjtzi y nø maṉ mi mbajtame. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et Pierre dit: Voici, nous, après avoir quitté nos biens, nous t'avons suivi. |
| French Jerusalem 1998 | Pierre dit alors: "Voici que nous, laissant nos biens, nous t'avons suivi!" |
| French Machaira 2012 | Et Pierre dit: Voici, nous avons tout quitté, et nous t’avons suivi. |
| French Martin 1744 | Et Pierre dit: voici, nous avons tout quitté, et nous t'avons suivi. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Pierre dit alors: Voici, nous avons tout quitté, et nous t'avons suivi. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Pierre dit alors: « Écoute, nous avons quitté ce que nous avions pour te suivre. » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Pierre dit: Voici: nous avons quitté ce qui nous appartenait, et nous t'avons suivi. |
| French OST (Ostervald) | Et Pierre dit: Voici, nous avons tout quitté, et nous t'avons suivi. |
| French OST - Osterwald | Et Pierre dit: Voici, nous avons tout quitté, et nous t'avons suivi. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Pierre dit à Jésus: « Écoute, nous, nous avons quitté ce que nous avions, et nous t’avons suivi. » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Or Pierre lui dit: «Voici, pour nous, après avoir abandonné nos propres biens, nous t'avons suivi.» |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Pierre dit alors: «Voici, nous avons tout quitté et nous t'avons suivi.» |
| French Vigouroux 1902 Bible | Alors Pierre dit : Voici que nous avons tout quitté, et que nous vous avons suivi. |