Luke 18:24 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | En le voyant ainsi abattu, Jésus dit : Qu’il est difficile à ceux qui ont des richesses d’entrer dans le royaume de Dieu ! |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Jésus vit qu'il était triste et dit: «Qu'il est difficile aux riches d'entrer dans le Royaume de Dieu! |
| French (Catholique Crampon 1923) | Le voyant (triste), Jésus dit: «Combien difficilement ceux qui ont les richesses pénétreront dans le royaume de Dieu! |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et Jésus, voyant qu'il était devenu fort triste, dit: Combien difficilement ceux qui ont des biens entreront-ils dans le royaume de Dieu! |
| French (La Bible expliquée) | Jésus vit qu'il était triste et dit: « Qu'il est difficile aux riches d'entrer dans le Royaume de Dieu! |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Jésus, voyant qu'il était devenu tout triste, dit: Qu'il est difficile à ceux qui ont des richesses d'entrer dans le royaume de Dieu! |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | En le voyant si triste, Jésus dit: Qu'il est difficile à ceux qui ont des biens d'entrer dans le royaume de Dieu! |
| French (Zoque, Francisco León) | Cuando is Jesusis que nø myaya'comø'nu, nømu: ―¡Penapit tøjcøyajpa Dios 'yaṉgui'mbamø ricuta'mbø! |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Jésus voyant qu'il était devenu tout triste, dit: Qu'il est difficile que ceux qui possèdent les richesses entrent dans le royaume de Dieu ! |
| French Jerusalem 1998 | En le voyant, Jésus dit: "Comme il est difficile à ceux qui ont des richesses de pénétrer dans le Royaume de Dieu! |
| French Machaira 2012 | Jésus voyant qu’il était devenu tout triste, dit: Qu’il est difficile à ceux qui ont des richesses d’entrer dans le royaume de Dieu! |
| French Martin 1744 | Et Jésus voyant qu'il était devenu fort triste, dit: qu'il est malaisé que ceux qui ont des biens entrent dans le Royaume de Dieu! |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Jésus, [voyant qu'il était devenu tout triste,] dit: Qu'il est difficile à ceux qui ont des richesses d'entrer dans le royaume de Dieu! |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Jésus vit qu'il était triste et dit: « Comme il est difficile à ceux qui ont des richesses d'entrer dans le règne de Dieu! |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | En le voyant, Jésus dit: Qu'il est difficile à ceux qui ont des biens, d'entrer dans le royaume de Dieu! |
| French OST (Ostervald) | Jésus, voyant qu'il était devenu tout triste, dit: Qu'il est difficile que ceux qui ont beaucoup de biens entrent dans le royaume de Dieu! |
| French OST - Osterwald | Jésus voyant qu'il était devenu tout triste, dit: Qu'il est difficile à ceux qui ont des richesses d'entrer dans le royaume de Dieu! |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Jésus voit que l’homme est triste et il dit: « Pour ceux qui ont des richesses, c’est vraiment difficile d’entrer dans le Royaume de Dieu! |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Or Jésus l'ayant regardé dit: «Avec quelle difficulté ceux qui possèdent les richesses entrent-ils dans le royaume de Dieu! |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Voyant qu'il était devenu tout triste, Jésus dit: «Qu'il est difficile à ceux qui ont des richesses d'entrer dans le royaume de Dieu! |
| French Vigouroux 1902 Bible | Et Jésus, voyant qu'il était devenu triste, dit : Qu'il sera difficile à ceux qui ont des richesses d'entrer dans le royaume de Dieu ! |