Luke 18:2 — Compare Translations

21 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Il y avait dans une ville un juge qui ne craignait pas Dieu et qui n’avait d’égards pour personne.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) «Il y avait dans une ville un juge qui ne se souciait pas de Dieu et n'avait d'égards pour personne.
French (Catholique Crampon 1923) Il dit: «Il y avait dans une ville un juge qui ne craignait point Dieu et n’avait point égard aux hommes.
French (J.N. Darby) 1885 Il y avait dans une ville un certain juge qui ne craignait pas Dieu et qui ne respectait pas les hommes;
French (La Bible expliquée) « Il y avait dans une ville un juge qui ne se souciait pas de Dieu et n'avait d'égards pour personne.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Il dit: Il y avait dans une ville un juge qui ne craignait point Dieu et qui n'avait d'égard pour personne.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Il dit: Il y avait dans une ville un juge qui ne craignait pas Dieu et qui n'avait d'égard pour personne.
French (Zoque, Francisco León) Nømu: ―Tum cumgu'yomo ijtuna'ṉ tum juez. Ni ji'na'ṉ cyøna'tzøy Dios, ni ji'na'ṉ cyøna'tzøy pyøndøvø.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) en ces termes: Il y avait, dans une ville, un certain juge qui ne craignait point Dieu et qui n'avait d'égard pour personne.
French Jerusalem 1998 "Il y avait dans une ville un juge qui ne craignait pas Dieu et n'avait de considération pour personne.
French Machaira 2012 Il y avait dans une ville un juge qui ne craignait point Dieu, et qui n’avait d’égard pour personne.
French Martin 1744 Disant: Il y avait dans une ville un juge, qui ne craignait point Dieu, et qui ne respectait personne.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Il dit: Il y avait dans une ville un juge qui ne craignait point Dieu et qui n'avait d'égard pour personne.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) « Il y avait dans une ville un juge qui ne se souciait pas de Dieu et n'avait d'égards pour personne.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Il dit: Il y avait dans une ville un juge qui ne craignait pas Dieu et qui n'avait d'égard pour personne.
French OST (Ostervald) Il y avait dans une ville un juge qui ne craignait point Dieu, et qui n'avait aucun égard pour personne.
French OST - Osterwald Il y avait dans une ville un juge qui ne craignait point Dieu, et qui n'avait d'égard pour personne.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Il leur dit: « Dans une ville, il y a un juge. Il ne respecte pas Dieu et il se moque des gens.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 en ces termes: «Il y avait dans une ville un certain juge qui ne craignait point Dieu et n'avait d'égards pour personne;
French S21 2007 (Bible Segond 21) Il dit: «Il y avait dans une ville un juge qui ne craignait pas Dieu et qui n'avait d'égards pour personne.
French Vigouroux 1902 Bible Il y avait, dit-il, dans une ville, un juge qui ne craignait pas Dieu et ne se souciait pas des hommes.