Luke 18:2 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Il y avait dans une ville un juge qui ne craignait pas Dieu et qui n’avait d’égards pour personne. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | «Il y avait dans une ville un juge qui ne se souciait pas de Dieu et n'avait d'égards pour personne. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Il dit: «Il y avait dans une ville un juge qui ne craignait point Dieu et n’avait point égard aux hommes. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Il y avait dans une ville un certain juge qui ne craignait pas Dieu et qui ne respectait pas les hommes; |
| French (La Bible expliquée) | « Il y avait dans une ville un juge qui ne se souciait pas de Dieu et n'avait d'égards pour personne. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Il dit: Il y avait dans une ville un juge qui ne craignait point Dieu et qui n'avait d'égard pour personne. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Il dit: Il y avait dans une ville un juge qui ne craignait pas Dieu et qui n'avait d'égard pour personne. |
| French (Zoque, Francisco León) | Nømu: ―Tum cumgu'yomo ijtuna'ṉ tum juez. Ni ji'na'ṉ cyøna'tzøy Dios, ni ji'na'ṉ cyøna'tzøy pyøndøvø. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | en ces termes: Il y avait, dans une ville, un certain juge qui ne craignait point Dieu et qui n'avait d'égard pour personne. |
| French Jerusalem 1998 | "Il y avait dans une ville un juge qui ne craignait pas Dieu et n'avait de considération pour personne. |
| French Machaira 2012 | Il y avait dans une ville un juge qui ne craignait point Dieu, et qui n’avait d’égard pour personne. |
| French Martin 1744 | Disant: Il y avait dans une ville un juge, qui ne craignait point Dieu, et qui ne respectait personne. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Il dit: Il y avait dans une ville un juge qui ne craignait point Dieu et qui n'avait d'égard pour personne. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | « Il y avait dans une ville un juge qui ne se souciait pas de Dieu et n'avait d'égards pour personne. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Il dit: Il y avait dans une ville un juge qui ne craignait pas Dieu et qui n'avait d'égard pour personne. |
| French OST (Ostervald) | Il y avait dans une ville un juge qui ne craignait point Dieu, et qui n'avait aucun égard pour personne. |
| French OST - Osterwald | Il y avait dans une ville un juge qui ne craignait point Dieu, et qui n'avait d'égard pour personne. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Il leur dit: « Dans une ville, il y a un juge. Il ne respecte pas Dieu et il se moque des gens. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | en ces termes: «Il y avait dans une ville un certain juge qui ne craignait point Dieu et n'avait d'égards pour personne; |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Il dit: «Il y avait dans une ville un juge qui ne craignait pas Dieu et qui n'avait d'égards pour personne. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Il y avait, dit-il, dans une ville, un juge qui ne craignait pas Dieu et ne se souciait pas des hommes. |