Luke 18:15 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Des gens amenèrent à Jésus de tout petits enfants pour qu’il pose les mains sur eux. Mais, quand les disciples virent cela, ils leur firent des reproches. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Des gens amenèrent à Jésus même des bébés pour qu'il pose les mains sur eux. En voyant cela, les disciples leur firent des reproches. |
| French (Catholique Crampon 1923) | On lui amenait aussi les tout petits pour qu’il les touchât; ce que voyant, les disciples les gourmandaient. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et on lui apporta aussi les petits enfants, afin qu'il les touchât; et les disciples, le voyant, reprirent ceux qui les apportaient. |
| French (La Bible expliquée) | Des gens amenèrent à Jésus même des bébés pour qu'il pose les mains sur eux. En voyant cela, les disciples leur firent des reproches. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | On lui amena aussi les petits enfants, afin qu'il les touchât. Mais les disciples, voyant cela, reprenaient ceux qui les amenaient. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Des gens lui apportaient même les nouveau-nés pour qu'il les touche de la main. Les disciples, en voyant cela, les rabrouaient. |
| French (Zoque, Francisco León) | Y ñømiñajpana'ṉ che'ta'mbø une va'cøna'ṉ cyot cyø' jetcøs Jesusis. Pero cuando isyaj ñøtuṉdøvø'is, 'yojnayaj ñømiñaju'is 'yune. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Or on lui amenait même les petits enfants, afin qu'il les touchât; ce que les disciples voyant, ils les reprenaient. |
| French Jerusalem 1998 | On lui présentait aussi les tout-petits pour qu'il les touchât; ce que voyant, les disciples les rabrouaient. |
| French Machaira 2012 | On lui présentait aussi des petits enfants, afin qu’il les touchât. Les disciples voyant cela, reprenaient ceux qui les présentaient. |
| French Martin 1744 | Et quelques-uns lui présentèrent aussi de petits enfants, afin qu'il les touchât, ce que les Disciples voyant, ils censurèrent [ceux qui les présentaient]. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | On lui amena aussi les petits enfants, afin qu'il les touche. Mais les disciples, voyant cela, reprenaient ceux qui les amenaient. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Des personnes amenaient à Jésus aussi des nourrissons pour qu'il les touche. En voyant cela, les disciples leur firent des reproches. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Des gens lui apportaient même les nouveau-nés pour qu'il les touche. Mais les disciples en voyant cela leur faisaient des reproches. |
| French OST (Ostervald) | On lui présenta aussi de petits enfants, afin qu'il les touchât; ce que les disciples voyant, ils reprenaient ceux qui les présentaient. |
| French OST - Osterwald | On lui présentait aussi des petits enfants, afin qu'il les touchât. Les disciples voyant cela, reprenaient ceux qui les présentaient. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Des gens amènent aussi les bébés à Jésus pour qu’il les touche. En voyant cela, les disciples leur font des reproches. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Or on lui apportait aussi les petits enfants, afin qu'il les touchât; ce que les disciples ayant vu ils les réprimandaient. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Des gens lui amenaient même de tout petits enfants afin qu'il les touche, mais les disciples, en voyant cela, leur firent des reproches. |
| French Vigouroux 1902 Bible | On lui amenait aussi de petits enfants, afin qu'il les touchât ; mais les disciples, voyant cela, les repoussaient. |