Luke 18:15 — Compare Translations

21 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Des gens amenèrent à Jésus de tout petits enfants pour qu’il pose les mains sur eux. Mais, quand les disciples virent cela, ils leur firent des reproches.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Des gens amenèrent à Jésus même des bébés pour qu'il pose les mains sur eux. En voyant cela, les disciples leur firent des reproches.
French (Catholique Crampon 1923) On lui amenait aussi les tout petits pour qu’il les touchât; ce que voyant, les disciples les gourmandaient.
French (J.N. Darby) 1885 Et on lui apporta aussi les petits enfants, afin qu'il les touchât; et les disciples, le voyant, reprirent ceux qui les apportaient.
French (La Bible expliquée) Des gens amenèrent à Jésus même des bébés pour qu'il pose les mains sur eux. En voyant cela, les disciples leur firent des reproches.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) On lui amena aussi les petits enfants, afin qu'il les touchât. Mais les disciples, voyant cela, reprenaient ceux qui les amenaient.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Des gens lui apportaient même les nouveau-nés pour qu'il les touche de la main. Les disciples, en voyant cela, les rabrouaient.
French (Zoque, Francisco León) Y ñømiñajpana'ṉ che'ta'mbø une va'cøna'ṉ cyot cyø' jetcøs Jesusis. Pero cuando isyaj ñøtuṉdøvø'is, 'yojnayaj ñømiñaju'is 'yune.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Or on lui amenait même les petits enfants, afin qu'il les touchât; ce que les disciples voyant, ils les reprenaient.
French Jerusalem 1998 On lui présentait aussi les tout-petits pour qu'il les touchât; ce que voyant, les disciples les rabrouaient.
French Machaira 2012 On lui présentait aussi des petits enfants, afin qu’il les touchât. Les disciples voyant cela, reprenaient ceux qui les présentaient.
French Martin 1744 Et quelques-uns lui présentèrent aussi de petits enfants, afin qu'il les touchât, ce que les Disciples voyant, ils censurèrent [ceux qui les présentaient].
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) On lui amena aussi les petits enfants, afin qu'il les touche. Mais les disciples, voyant cela, reprenaient ceux qui les amenaient.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Des personnes amenaient à Jésus aussi des nourrissons pour qu'il les touche. En voyant cela, les disciples leur firent des reproches.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Des gens lui apportaient même les nouveau-nés pour qu'il les touche. Mais les disciples en voyant cela leur faisaient des reproches.
French OST (Ostervald) On lui présenta aussi de petits enfants, afin qu'il les touchât; ce que les disciples voyant, ils reprenaient ceux qui les présentaient.
French OST - Osterwald On lui présentait aussi des petits enfants, afin qu'il les touchât. Les disciples voyant cela, reprenaient ceux qui les présentaient.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Des gens amènent aussi les bébés à Jésus pour qu’il les touche. En voyant cela, les disciples leur font des reproches.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Or on lui apportait aussi les petits enfants, afin qu'il les touchât; ce que les disciples ayant vu ils les réprimandaient.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Des gens lui amenaient même de tout petits enfants afin qu'il les touche, mais les disciples, en voyant cela, leur firent des reproches.
French Vigouroux 1902 Bible On lui amenait aussi de petits enfants, afin qu'il les touchât ; mais les disciples, voyant cela, les repoussaient.