Luke 18:14 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Je vous l’assure, c’est ce dernier et non pas l’autre qui est rentré chez lui déclaré juste par Dieu. Car celui qui s’élève sera abaissé ; celui qui s’abaisse sera élevé. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Je vous le dis, ajouta Jésus, cet homme était en règle avec Dieu quand il retourna chez lui, mais pas le Pharisien. En effet, quiconque s'élève sera abaissé, mais celui qui s'abaisse sera élevé.» |
| French (Catholique Crampon 1923) | Je vous le dis, celui-ci descendit dans sa maison justifié, plutôt que celui-là; car quiconque s’élève sera abaissé, et qui s’abaisse sera élevé.» |
| French (J.N. Darby) 1885 | Je vous dis que celui-ci descendit en sa maison justifié plutôt que l'autre; car quiconque s'élève, sera abaissé; et celui qui s'abaisse sera élevé. |
| French (La Bible expliquée) | Je vous le dis, ajouta Jésus, cet homme était en règle avec Dieu quand il retourna chez lui, mais pas le Pharisien. En effet, quiconque s'élève sera abaissé, mais celui qui s'abaisse sera élevé. » Deux personnages, deux prières qui révèlent l'attitude profonde de l'un et de l'autre. Pourquoi Dieu approuve-t-il ce collecteur d'impôts, qui appartient à la catégorie des pécheurs par excellence (5.27)? Le Pharisien accomplit la loi, il reconnaît le don de Dieu, mais il ne demande rien; c'est une sorte de riche dans sa religion, il est imbu de lui-même et méprise les autres (1.53). |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Je vous le dis, celui-ci descendit dans sa maison justifié, plutôt que l'autre. Car quiconque s'élève sera abaissé, et celui qui s'abaisse sera élevé. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Eh bien, je vous le dis, c'est celui-ci qui redescendit chez lui justifié, plutôt que celui-là. Car quiconque s'élève sera abaissé, mais celui qui s'abaisse sera élevé. |
| French (Zoque, Francisco León) | nø'mbøjtzi que yøṉ cobratzøjcopyapø maṉ tyøcmø cøvajcøyupø'am cyojapit. Pero fariseo ja cyøvajcøyø. Porque aunque jutipø møja'ṉdzøcpapø'is vyin, jet maṉba tzø'y como aunque juchpø pobrese. Pero aunque juchpø pobrese chøcpapø'is vyin, jet maṉba yac møja'ṉo'majtøji. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Je vous le dis: celui-ci descendit justifié dans sa maison, plutôt que celui-là; car quiconque s'élève sera abaissé; et quiconque s'abaisse sera élevé. |
| French Jerusalem 1998 | Je vous le dis: ce dernier descendit chez lui justifié, l'autre non. Car tout homme qui s'élève sera abaissé, mais celui qui s'abaisse sera élevé." |
| French Machaira 2012 | Je vous le dis, celui-ci redescendit justifié dans sa maison préférablement à l’autre; car quiconque s’élève sera abaissé, et quiconque s’abaisse sera élevé. |
| French Martin 1744 | Je vous dis que celui-ci descendit en sa maison justifié, plutôt que l'autre; car quiconque s'élève, sera abaissé, et quiconque s'abaisse, sera élevé. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Je vous le dis, celui-ci descendit dans sa maison justifié, plutôt que l'autre. Car quiconque s'élève sera abaissé, et celui qui s'abaisse sera élevé. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Je vous le dis, ajouta Jésus, cet homme était reconnu juste aux yeux de Dieu quand il retourna chez lui, mais pas le pharisien. En effet, celui qui s'élève sera abaissé, mais celui qui s'abaisse sera élevé. » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Je vous le dis, celui-ci descendit dans sa maison justifié, plutôt que l'autre. Car quiconque s'élève sera abaissé, et celui qui s'abaisse sera élevé. |
| French OST (Ostervald) | Je vous déclare que celui-ci s'en retourna justifié dans sa maison préférablement à l'autre; car quiconque s'élève sera abaissé, et quiconque s'abaisse sera élevé. |
| French OST - Osterwald | Je vous le dis, celui-ci redescendit justifié dans sa maison préférablement à l'autre; car quiconque s'élève sera abaissé, et quiconque s'abaisse sera élevé. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Jésus ajoute: « Oui, je vous le dis, l’employé des impôts rentre chez lui, et Dieu le considère comme une personne juste. Ce n’est pas le cas du Pharisien. En effet, celui qui veut être au-dessus des autres, on lui donnera la dernière place. Et celui qui prend la dernière place, on le mettra au-dessus des autres. » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Je vous le déclare, celui-ci redescendit justifié dans sa maison à l'inverse de l'autre, car quiconque s'élève lui-même sera abaissé, tandis que celui qui s'abaisse lui-même sera élevé.» |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Je vous le dis, lorsque ce dernier descendit chez lui, il était considéré comme juste, mais pas le pharisien. En effet, toute personne qui s'élève sera abaissée, et celle qui s'abaisse sera élevée.» |
| French Vigouroux 1902 Bible | Je vous le dis, celui-ci descendit dans sa maison justifié, plutôt que l'autre ; car quiconque s'élève sera humilié, et quiconque s'humilie sera élevé. |