Luke 17:8 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Ne lui direz-vous pas plutôt : « Prépare-moi mon dîner, mets-toi en tenue pour me servir jusqu’à ce que j’aie fini de manger et de boire ; ensuite tu mangeras et tu boiras à ton tour » ? |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Non, il lui dira plutôt: “Prépare mon repas, puis change de vêtements pour me servir pendant que je mange et bois; après quoi, tu pourras manger et boire à ton tour.” |
| French (Catholique Crampon 1923) | Au contraire, ne lui dira-t-il pas: «Prépare-moi à dîner; puis, tu te ceindras et tu me serviras jusqu’à ce que j’aie mangé et bu; et après cela, toi, tu mangeras et boiras»? |
| French (J.N. Darby) 1885 | Ne lui dira-t-il pas au contraire: Apprête-moi à souper et ceins-toi, et me sers jusqu'à ce que j'aie mangé et bu; et après cela, tu mangeras et tu boiras, toi? |
| French (La Bible expliquée) | Non, il lui dira plutôt: “Prépare mon repas, puis change de vêtements pour me servir pendant que je mange et bois; après quoi, tu pourras manger et boire à ton tour.” |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Ne lui dira-t-il pas au contraire: Prépare-moi à souper, ceins-toi, et sers-moi, jusqu'à ce que j'aie mangé et bu; après cela, toi, tu mangeras et boiras? |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Ne lui dira-t-il pas au contraire: « Prépare-moi à dîner, mets-toi en tenue pour me servir, jusqu'à ce que j'aie mangé et bu; après cela, toi aussi, tu pourras manger et boire. » |
| French (Zoque, Francisco León) | Cyomi'is maṉba ñøjmay vi'na: “Tø tzøjcay ø ṉgu'tcuy vi'na, y preparatzøc mi ⁿvin va'cø mi ndø yosayø mientras øtz nø cu'tu'csye'ṉomo, nø ujcu'csye'ṉomo. Cu'taṉjejuca'mtzi, muspa mi ṉgyu't mijtzi muspa mi ⁿ'yuc mijtzi”. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Ne lui dira-t-il pas plutôt: Prépare-moi à souper et ceins-toi, et me sers, jusqu'à ce que j'aie mangé et bu; et après cela, tu mangeras et boiras? |
| French Jerusalem 1998 | Ne lui dira-t-il pas au contraire: Prépare-moi de quoi dîner, ceins-toi pour me servir, jusqu'à ce que j'aie mangé et bu; après quoi, tu mangeras et boiras à ton tour? |
| French Machaira 2012 | Avance-toi et mets-toi à table. Ne lui dira-t-il pas plutôt: Prépare-moi à souper et ceins-toi, et sers-moi, jusqu’à ce que j’aie mangé et bu; et après cela tu mangeras et tu boiras. |
| French Martin 1744 | Et qui plutôt ne lui dise: apprête-moi à souper, ceins-toi, et me sers jusqu'à ce que j'aie mangé et bu; et après cela tu mangeras et tu boiras? |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Ne lui dira-t-il pas au contraire: Prépare-moi à souper, ceins-toi, et sers-moi, jusqu'à ce que j'aie mangé et bu; après cela, toi, tu mangeras et boiras? |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Non, il lui dira plutôt: “Prépare mon repas, puis change de vêtements pour me servir pendant que je mange et bois; après quoi, tu mangeras et tu boiras à ton tour.” |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Ne lui dira-t-il pas au contraire: Prépare-moi le repas, mets-toi en tenue pour me servir, jusqu'à ce que j'aie mangé et bu; après cela, toi, tu mangeras et boiras. |
| French OST (Ostervald) | Ne lui dira-t-il pas plutôt: Prépare-moi à souper, et ceins-toi, et me sers, jusqu'à ce que j'aie mangé et bu; et après cela tu mangeras et tu boiras. |
| French OST - Osterwald | Avance-toi et te mets à table. Ne lui dira-t-il pas plutôt: Prépare-moi à souper et ceins-toi, et me sers, jusqu'à ce que j'aie mangé et bu; et après cela tu mangeras et tu boiras. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Au contraire, vous lui dites: “Prépare mon repas. Ensuite, change de vêtement, viens me servir pendant que je mange et que je bois. Après, tu mangeras et tu boiras à ton tour.” |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Est-ce qu'au contraire il ne lui dira pas: «Prépare-moi à manger, et ceins-toi pour me servir jusques à ce que j'aie mangé et bu, et après cela, toi, tu mangeras et tu boiras?» |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Ne lui dira-t-il pas au contraire: ‘Prépare-moi à souper, ajuste ta tenue pour me servir jusqu'à ce que j'aie mangé et bu; après cela, toi, tu mangeras et tu boiras’? |
| French Vigouroux 1902 Bible | Ne lui dira-t-il pas : Prépare-moi à souper, et ceins-toi, et sers-moi jusqu'à ce que j'aie mangé et bu ; après cela, tu mangeras et tu boiras ? |