Luke 17:7 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Supposons que l’un de vous ait un serviteur occupé à labourer ou à garder le troupeau. En le voyant rentrer des champs, lui direz-vous : « Viens vite, assieds-toi à table » ? |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | «Supposons ceci: l'un d'entre vous a un serviteur qui laboure ou qui garde les troupeaux. Lorsqu'il le voit revenir des champs, va-t-il lui dire: “Viens vite te mettre à table”? |
| French (Catholique Crampon 1923) | Qui d’entre vous, ayant un serviteur employé comme laboureur ou pâtre, lui dira à son retour des champs: «Vite, viens te mettre à table»? |
| French (J.N. Darby) 1885 | Mais qui est celui d'entre vous, qui, ayant un esclave labourant ou paissant le bétail, quand il revient des champs, dise: Avance-toi de suite et mets-toi à table? |
| French (La Bible expliquée) | « Supposons ceci: l'un d'entre vous a un serviteur qui laboure ou qui garde les troupeaux. Lorsqu'il le voit revenir des champs, va-t-il lui dire: “Viens vite te mettre à table”? |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Qui de vous, ayant un serviteur qui laboure ou paît les troupeaux, lui dira, quand il revient des champs: Approche vite, et mets-toi à table? |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Qui de vous, s'il a un esclave qui laboure ou fait paître les troupeaux, lui dira, quand il rentre des champs: « Viens tout de suite te mettre à table! » |
| French (Zoque, Francisco León) | ”Supongamos que tum pø'nis mijtzomda'm ñø'ijtu coyospapø, y yospa tza'momo, o cyoqueñajpa borrego. Cuando vitu'pa tza'momo, ¿será que cyomi'is maṉba nømi: “Min jø'nø y po'csa mesyacø'mø”? Ji'n ma ñøm jetse. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Or, qui de vous ayant un esclave qui laboure ou paît les troupeaux, lui dira quand il revient des champs: Approche vite et te mets à table? |
| French Jerusalem 1998 | "Qui d'entre vous, s'il a un serviteur qui laboure ou garde les bêtes, lui dira à son retour des champs: Vite, viens te mettre à table? |
| French Machaira 2012 | Qui de vous, ayant un serviteur qui laboure, ou qui paisse les troupeaux, lui dise aussitôt qu’il revient des champs: |
| French Martin 1744 | Mais qui est celui d'entre vous qui ayant un serviteur labourant, ou paissant le bétail, et qui le voyant retourner des champs, lui dise incontinent: avance-toi, et mets-toi à table; |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Qui de vous, ayant un serviteur qui laboure ou paît les troupeaux, lui dira, quand il revient des champs: Approche vite, et mets-toi à table? |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Supposons ceci: l'un d'entre vous a un serviteur qui laboure ou qui garde les troupeaux. Lorsqu'il le voit revenir des champs, lui dira-t-il: “Viens vite te mettre à table”? |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Qui de vous, s'il a un serviteur qui laboure ou fait paître les troupeaux, lui dira, quand il revient des champs: Viens tout de suite te mettre à table? |
| French OST (Ostervald) | Qui de vous, ayant un serviteur qui laboure, ou qui paisse les troupeaux, et le voyant revenir des champs, lui dise aussitôt: Avance-toi et te mets à table. |
| French OST - Osterwald | Qui de vous, ayant un serviteur qui laboure, ou qui paisse les troupeaux, lui dise aussitôt qu'il revient des champs: |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | « Supposons ceci: l’un de vous a un serviteur. Il laboure les champs ou il garde les troupeaux. Quand le serviteur revient des champs, vous ne lui dites pas: “Va vite manger!” |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Mais lequel de vous, ayant un esclave qui conduit la charrue ou paît les troupeaux, lui dira, à son retour des champs: «Viens vite te mettre à table?» |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | »Si l'un de vous a un esclave qui laboure ou garde les troupeaux, lui dira-t-il, à son retour des champs: ‘Viens tout de suite te mettre à table’? |
| French Vigouroux 1902 Bible | Qui de vous, ayant un serviteur qui laboure ou fait paître les troupeaux, lui dit, lorsqu'il revient des champs : Approche-toi vite, mets-toi à table ? |