Luke 17:6 — Compare Translations

21 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) – Si vous aviez la foi, leur répondit le Seigneur, même aussi petite qu’une graine de moutarde, vous pourriez commander à ce mûrier-là : « Arrache tes racines du sol et va te planter dans la mer » et il vous obéirait.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Le Seigneur répondit: «Si vous aviez de la foi gros comme une graine de moutarde, vous pourriez dire à cet arbre, ce mûrier: “Déracine-toi et va te planter dans la mer”, et il vous obéirait.»
French (Catholique Crampon 1923) Le Seigneur (leur dit): «Si vous aviez de la foi comme un grain de sénevé, vous diriez à ce mûrier: «Déracine-toi, et replante-toi dans la mer,» et il vous obéirait.
French (J.N. Darby) 1885 Et le Seigneur dit: Si vous avez de la foi comme un grain de moutarde, vous diriez à ce mûrier: Déracine-toi, et plante-toi dans la mer; et il vous obéirait.
French (La Bible expliquée) Le Seigneur répondit: « Si vous aviez de la foi gros comme une graine de moutarde, vous pourriez dire à cet arbre, ce mûrier: “Déracine-toi et va te planter dans la mer”, et il vous obéirait. »
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Et le Seigneur dit: Si vous aviez de la foi comme un grain de sénevé, vous diriez à ce sycomore: Déracine-toi, et plante-toi dans la mer; et il vous obéirait.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Le Seigneur répondit: Si vous aviez de la foi comme une graine de moutarde, vous diriez à ce mûrier: « Déracine-toi et plante-toi dans la mer », et il vous obéirait.
French (Zoque, Francisco León) Y ndø Comi'is ñøjmayaju: ―O'ca mi vya'ṉjajmondyambana'ṉ viyuṉsye, aunquena'ṉ como mostaza tømbuse che'pøte, jetsetina'ṉ mi va'ṉjajmoṉguy aunque sea usyi, entonces muspana'ṉ mi ñøjmay yøn sicómoro cuy: “Visput mi ⁿvin, y ma nip mi ⁿvin majromo”. Y jic cuy mi ṉgyøma'nøpyana'ṉ y maṉuna'ṉ te'n majromo.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Mais le Seigneur dit: Si vous aviez de la foi comme un grain de sénevé, vous diriez à ce mûrier: Déracine-toi et te plante dans la mer; et il vous obéirait.
French Jerusalem 1998 Le Seigneur dit: "Si vous aviez de la foi comme un grain de sénevé, vous auriez dit au mûrier que voilà: Déracine-toi et va te planter dans la mer, et il vous aurait obéi!
French Machaira 2012 Et le Seigneur dit: Si vous aviez de la foi gros comme un grain de moutarde, vous diriez à ce sycomore: Déracine-toi, et plante-toi dans la mer; et il vous obéirait.
French Martin 1744 Et le Seigneur dit: si vous aviez de la foi aussi gros qu'un grain de semence de moutarde, vous pourriez dire à ce mûrier: déracine-toi, et te plante dans la mer; et il vous obéirait.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Et le Seigneur dit: Si vous aviez de la foi comme un grain de sénevé, vous diriez à ce sycomore: Déracine-toi, et plante-toi dans la mer; et il vous obéirait.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Le Seigneur répondit: « Si vous aviez de la foi gros comme une graine de moutarde, vous diriez à cet arbre, à ce mûrier: “Déracine-toi et plante-toi dans la mer”, et il vous obéirait.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Et le Seigneur dit: Si vous aviez de la foi comme un grain de moutarde, vous diriez à ce mûrier: Déracine-toi, et plante-toi dans la mer; et il vous obéirait.
French OST (Ostervald) Et le Seigneur leur dit: Si vous aviez de la foi aussi gros qu'un grain de semence de moutarde, vous pourriez dire à ce mûrier: Déracine-toi, et va te planter dans la mer; et il vous obéirait.
French OST - Osterwald Et le Seigneur dit: Si vous aviez de la foi gros comme un grain de moutarde, vous diriez à ce sycomore: Déracine-toi, et plante-toi dans la mer; et il vous obéirait.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Le Seigneur répond: « Si votre foi est aussi petite qu’une graine, vous pouvez dire à cet arbre: “Arrache tes racines d’ici et va te planter dans la mer!”, il vous obéira. »
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Mais le seigneur dit: «Si vous aviez de la foi, gros comme un grain de moutarde, vous diriez à ce mûrier-ci: «Déracine-toi, et plante-toi dans la mer;» et il vous obéirait.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Le Seigneur dit: «Si vous aviez de la foi comme une graine de moutarde, vous diriez à ce mûrier: ‘Déracine-toi et va te planter dans la mer’, et il vous obéirait.
French Vigouroux 1902 Bible Et le Seigneur leur dit : Si vous avez la foi comme un grain de sénevé, vous direz à ce mûrier : Déracine-toi, et plante-toi dans la mer ; et il vous obéira.