Luke 17:4 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Et même s’il se rend coupable à ton égard sept fois au cours de la même journée, et que sept fois il vienne te trouver en disant qu’il change d’attitude, pardonne-lui. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | S'il se rend coupable à ton égard sept fois en un jour et que chaque fois il revienne te dire: “Je le regrette”, tu lui pardonneras.» |
| French (Catholique Crampon 1923) | Et quand il pécherait contre toi sept fois le jour, et que sept fois il revienne à toi, disant: «Je me repens,» tu lui pardonneras.» |
| French (J.N. Darby) 1885 | et si sept fois le jour il pèche contre toi, et que sept fois il retourne à toi, disant: Je me repens, tu lui pardonneras. |
| French (La Bible expliquée) | S'il se rend coupable à ton égard sept fois en un jour et que chaque fois il revienne te dire: “Je le regrette”, tu lui pardonneras. » |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Et s'il a péché contre toi sept fois dans un jour et que sept fois il revienne à toi, disant: Je me repens, -tu lui pardonneras. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Et s'il pèche contre toi sept fois par jour, et que sept fois il revienne à toi, en disant: « Je vais changer radicalement », tu lui pardonneras. |
| French (Zoque, Francisco León) | Y o'ca cu'yañac tumbø jama'omo cojapa'tpa mitzcøsi y cu'yañac minba mitzcø'mø y mi ñøjmambya: “Ṉgui'psvitu'u'mtzi”; entonces jetse yac tzø'yø, u'yam mi ṉgui'saye. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et si sept fois le jour il a péché contre toi, et que sept fois il revienne vers toi, disant: Je me repens, tu lui pardonneras. |
| French Jerusalem 1998 | Et si sept fois le jour il pèche contre toi et que sept fois il revienne à toi, en disant: Je me repens, tu lui remettras." |
| French Machaira 2012 | Et s’il t’a offensé sept fois le jour, et que sept fois le jour il revienne vers toi, et dise: Je me reconsidère; pardonne-lui. |
| French Martin 1744 | Et si sept fois le jour il a péché contre toi, et que sept fois le jour il retourne à toi, disant: je me repens; tu lui pardonneras. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Et s'il a péché contre toi sept fois dans un jour et que sept fois il revienne à toi, disant: Je me repens, tu lui pardonneras. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | S'il fait ce qui est mal contre toi sept fois en un jour et que chaque fois il revienne te dire: “Je le regrette ”, tu lui pardonneras. » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Et s'il pèche contre toi sept fois dans un jour, et que sept fois il revienne à toi, en disant: Je me repens, tu lui pardonneras. |
| French OST (Ostervald) | Et s'il t'a offensé sept fois le jour, et que sept fois le jour il revienne vers toi et te dise: Je me repens; pardonne-lui. |
| French OST - Osterwald | Et s'il t'a offensé sept fois le jour, et que sept fois le jour il revienne vers toi, et dise: Je me repens; pardonne-lui. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | S’il te fait du mal sept fois par jour et si sept fois par jour, il revient te dire: “Je regrette”, tu lui pardonneras. » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | et si, sept fois le jour, il a péché contre toi, et que sept fois il revienne vers toi, en disant: «Je me repens,» tu lui pardonneras.» |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | S'il a péché contre toi 7 fois dans une journée et que 7 fois [dans la journée] il revienne [vers toi] et dise: ‘J’ai eu tort’, tu lui pardonneras.» |
| French Vigouroux 1902 Bible | S'il pèche contre toi sept fois dans un jour, et que sept fois dans un jour il revienne à toi, en disant : Je me repens, pardonne-lui. |