Luke 17:34 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Cette nuit-là, je vous le dis, deux personnes seront couchées dans un même lit : l’une sera emmenée, l’autre sera laissée. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Je vous le déclare, en cette nuit-là, deux personnes seront dans un même lit: l'une sera emmenée et l'autre laissée. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Je vous le dis: cette nuit-là, de deux (hommes) qui seront à la même table, l’un sera enlevé et l’autre laissé; |
| French (J.N. Darby) 1885 | Je vous dis qu'en cette nuit-là deux seront sur un même lit, l'un sera pris et l'autre laissé; |
| French (La Bible expliquée) | Je vous le déclare, en cette nuit-là, deux personnes seront dans un même lit: l'une sera emmenée et l'autre laissée. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Je vous le dis, en cette nuit-là, de deux personnes qui seront dans un même lit, l'une sera prise et l'autre laissée; |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Je vous le dis, cette nuit-là, de deux personnes qui seront sur un même lit, l'une sera prise et l'autre laissée; |
| French (Zoque, Francisco León) | ”Mi nøjandya'mbøjtzi que jicø tzu'i maṉba ityaj metzcuy tumbø tze'somo. Tum maṉba nømandøji y tum maṉba tzactøj jeni. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Je vous dis qu'en cette nuit-là, deux seront sur un même lit, l'un sera pris et l'autre laissé. |
| French Jerusalem 1998 | Je vous le dis: en cette nuit-là, deux seront sur un même lit: l'un sera pris et l'autre laissé; |
| French Machaira 2012 | Je vous dis qu’en cette nuit, de deux personnes qui seront dans un même lit, l’une sera prise et l’autre laissée. |
| French Martin 1744 | Je vous dis, qu'en cette nuit-là deux seront dans un même lit: l'un sera pris, et l'autre laissé. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Je vous le dis, en cette nuit-là, de deux personnes qui seront dans un même lit, l'une sera prise et l'autre laissée; |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Je vous le déclare, en cette nuit-là, deux personnes seront dans un même lit: l'une sera emmenée et l'autre laissée. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Je vous le dis, en cette nuit-là, de deux personnes qui seront dans un même lit, l'une sera prise et l'autre laissée; |
| French OST (Ostervald) | Je vous dis qu'en cette nuit-là, de deux hommes qui seront dans un même lit, l'un sera pris et l'autre laissé; |
| French OST - Osterwald | Je vous dis qu'en cette nuit, de deux personnes qui seront dans un même lit, l'une sera prise et l'autre laissée. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Oui, je vous le dis: cette nuit-là, deux personnes seront sur le même lit. On prendra l’une et on laissera l’autre. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Je vous le déclare, cette nuit-là deux personnes seront sur un lit, l'une sera prise et l'autre sera laissée. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Je vous le dis, cette nuit-là, deux personnes seront dans un même lit: l'une sera prise et l'autre laissée; |
| French Vigouroux 1902 Bible | Je vous le dis, en cette nuit-là, deux seront dans le même lit : l'un sera pris, et l'autre laissé. |