Luke 17:3 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Prenez donc bien garde à vous-mêmes ! Si ton frère s’est rendu coupable d’une faute, reprends-le et, s’il change d’attitude, pardonne-lui. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Prenez bien garde! «Si ton frère se rend coupable, parle-lui sérieusement. Et s'il regrette son acte, pardonne-lui. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Prenez garde pour vous-mêmes. Si ton frère vient à pécher, réprimande-le, et s’il se repent, pardonne-lui. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Prenez garde à vous-mêmes. Si ton frère pèche, reprends-le, et s'il se repent, pardonne-lui; |
| French (La Bible expliquée) | Prenez bien garde! Voici la vie des disciples telle que Jésus la demande: aider les frères à changer de comportement (Lév 19.17 Ézék 33.8-9), leur pardonner jusqu'à sept fois, c'est-à-dire sans limite, quand ils regrettent. Il semble surprenant d'agir en serviteur sans rien demander en contrepartie. Mais la foi qui accueille la parole de Dieu est une force immense. Elle rend tout possible, même l'impossible. « Si ton frère se rend coupable, parle-lui sérieusement. Et s'il regrette son acte, pardonne-lui. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Prenez garde à vous-mêmes. Si ton frère a péché, reprends-le; et, s'il se repent, pardonne-lui. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Prenez garde à vous-mêmes. Si ton frère a péché, reprends-le; s'il change radicalement, pardonne-lui. |
| French (Zoque, Francisco León) | Tzøjcatyam cuenda mi ⁿvin; o'ca mi ndøvø cojapa'tpa mitzcøsi, nøjayø: “Ji'n vøj nø mi ndzøjcu”. Y o'ca qui'psvitu'pa, yac tzø'y jetse. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Prenez garde à vous-mêmes ! Si ton frère pèche, reprends-le; et s'il se repent, pardonne-lui. |
| French Jerusalem 1998 | Prenez garde à vous! "Si ton frère vient à pécher, réprimande-le et, s'il se repent, remets-lui. |
| French Machaira 2012 | Prenez garde à vous. Si ton frère t’a offensé, reprends-le; et s’il se reconsidère, pardonne-lui. |
| French Martin 1744 | Soyez attentifs sur vous-mêmes. Si donc ton Frère a péché contre toi, reprends-le; et s'il se repent, pardonne-lui. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Prenez garde à vous-mêmes. Si ton frère a péché, reprends-le; et, s'il se repent, pardonne-lui. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Prenez bien garde à vous-même! Si ton frère, ou ta sœur, fait ce qui est mal, fais-lui de vifs reproches. Et s'il regrette son acte, pardonne-lui. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Prenez garde à vous-mêmes. Si ton frère a péché, reprends-le, et, s'il se repent, pardonne-lui. |
| French OST (Ostervald) | Prenez donc garde à vous. Si ton frère t'a offensé, reprends-le; et s'il se repent, pardonne-lui. |
| French OST - Osterwald | Prenez garde à vous. Si ton frère t'a offensé, reprends-le; et s'il se repent, pardonne-lui. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Faites attention! « Si ton frère fait le mal, fais-lui des reproches. Et s’il le regrette, pardonne-lui. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Prenez garde à vous-mêmes: Si ton frère a péché, reprends-le, et s'il se repent, pardonne-lui; |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Faites bien attention à vous-mêmes. Si ton frère a péché [contre toi], reprends-le et, s'il reconnaît ses torts, pardonne-lui. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Prenez garde à vous. Si ton frère a péché contre toi, reprends-le ; et s'il se repent, pardonne-lui. |