Luke 17:28 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | C’est encore ce qui est arrivé du temps de Loth : les gens mangeaient, buvaient, achetaient, vendaient, plantaient, bâtissaient. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Ce sera comme du temps de Loth: les gens mangeaient et buvaient, achetaient et vendaient, plantaient et bâtissaient; |
| French (Catholique Crampon 1923) | Pareillement, comme il arriva aux jours de Lot: on mangeait, on buvait, on achetait, on vendait, on plantait, on bâtissait; |
| French (J.N. Darby) 1885 | De même aussi, comme il arriva aux jours de Lot: on mangeait, on buvait, on achetait, on vendait, on plantait, on bâtissait; |
| French (La Bible expliquée) | Ce sera comme du temps de Loth: les gens mangeaient et buvaient, achetaient et vendaient, plantaient et bâtissaient; |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Ce qui arriva du temps de Lot arrivera pareillement. Les hommes mangeaient, buvaient, achetaient, vendaient, plantaient, bâtissaient; |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Il en sera aussi comme aux jours de Loth. Les gens mangeaient, buvaient, achetaient, vendaient, plantaient, construisaient, |
| French (Zoque, Francisco León) | Y cuando Lot ijtu'cna'ṉ, jetseti o tucnøṉgue'te. Cu'tyajpana'ṉ, ucyajpana'ṉ, ju'yoyajpana'ṉ, ma'ayajpana'ṉ, nipyajpana'ṉ, tøctzøcyajpana'ṉ. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | De même aussi, comme il arriva aux jours de Lot: on mangeait, on buvait, on achetait, on vendait, on plantait, on bâtissait; |
| French Jerusalem 1998 | De même, comme il advint aux jours de Lot: on mangeait, on buvait, on achetait, on vendait, on plantait, on bâtissait; |
| French Machaira 2012 | C’est encore ce qui arriva du temps de Lot: On mangeait, on buvait, on achetait, on vendait, on plantait et on bâtissait; |
| French Martin 1744 | Il arriva aussi la même chose aux jours de Lot: on mangeait, on buvait, on achetait, on vendait, on plantait et on bâtissait; |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Ce qui arriva du temps de Lot arrivera pareillement. Les hommes mangeaient, buvaient, achetaient, vendaient, plantaient, bâtissaient; |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Ce sera aussi comme du temps de Loth: les gens mangeaient et buvaient, achetaient et vendaient, plantaient et bâtissaient; |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Il en sera comme au temps de Loth. Les gens mangeaient, buvaient, achetaient, vendaient, plantaient, bâtissaient, |
| French OST (Ostervald) | De même aussi, comme du temps de Lot, on mangeait, on buvait, on achetait, on vendait, on plantait et on bâtissait; |
| French OST - Osterwald | C'est encore ce qui arriva du temps de Lot: On mangeait, on buvait, on achetait, on vendait, on plantait et on bâtissait; |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Ou bien il se passera la même chose qu’au temps de Loth. Les gens mangeaient et buvaient, achetaient et vendaient, plantaient et construisaient. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | De même, comme il advint du temps de Lot, on mangeait, on buvait, on achetait, on vendait, on plantait, on bâtissait, |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Ce sera comme à l’époque de Lot: les hommes mangeaient, buvaient, achetaient, vendaient, plantaient, construisaient, |
| French Vigouroux 1902 Bible | Et comme il est arrivé encore aux jours de Lot : les hommes mangeaient et buvaient, achetaient et vendaient, plantaient et bâtissaient ; |