Luke 17:23 — Compare Translations

21 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Alors on vous dira : « Il est ici ! » ou « Il est là ! » N’y allez pas ! Ne vous y précipitez pas !
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) On vous dira: “Regardez là!” ou: “Regardez ici!” Mais n'y allez pas, n'y courez pas.
French (Catholique Crampon 1923) On vous dira: «Il est là! Il est ici!» N’y allez pas, ne courez pas après.
French (J.N. Darby) 1885 Et on vous dira: Voici, il est ici; ou, voilà, il est là. N'y allez pas, et ne les suivez pas.
French (La Bible expliquée) On vous dira: “Regardez là!” ou: “Regardez ici!” Mais n'y allez pas, n'y courez pas.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) On vous dira: Il est ici, il est là. N'y allez pas, ne courez pas après.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) On vous dira: « Il est là-bas! » ou: « Il est ici! » N'y allez pas, n'y courez pas.
French (Zoque, Francisco León) Maṉba mi ñøjmandyandøji: “Jic ndø jo'ctambapø, yø'c ijtu”. O maṉba mi ñøjmandyandøji: “Jicømete”. Pero u mi myaṉdamu va'cø maṉ mi mba'jtam jicse nømbapø.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et on vous dira: Voici, il est ici; voici, il est là ! N'y allez point, et ne courez pas après.
French Jerusalem 1998 On vous dira: Le voilà! Le voici! N'y allez pas, n'y courez pas.
French Machaira 2012 Et l’on vous dira: Le voici ici, ou: Le voilà là; n’y allez point, et ne les suivez point.
French Martin 1744 Et l'on vous dira: voici, il est ici; ou voilà, il est là; [mais] n'y allez point, et ne les suivez point.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Il est ici, il est là. N'allez pas, ne courez pas après.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) On vous dira: “Regardez là!” ou: “Regardez ici!” Mais n'y allez pas, n'y courez pas.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) On vous dira: Il est ici, il est là. N'y allez pas et n'y courez pas.
French OST (Ostervald) Alors on vous dira: Le voici qui est ici, où le voilà qui est là; mais n'y allez point, et ne les suivez point;
French OST - Osterwald Et l'on vous dira: Le voici ici, ou: Le voilà là; n'y allez point, et ne les suivez point.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Des gens vous diront: “Il est là-bas” ou: “Il est ici”, mais n’y allez pas, n’y courez pas.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 et on vous dira: «Le voici ici, ou le voilà là;» n'y courez pas,
French S21 2007 (Bible Segond 21) On vous dira: ‘Il est ici’, ‘Il est là.’ N'y allez pas, n'y courez pas.
French Vigouroux 1902 Bible Et l'on vous dira : Il est ici, il est là. Mais n'y allez pas, et ne les suivez pas.