Luke 17:23 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Alors on vous dira : « Il est ici ! » ou « Il est là ! » N’y allez pas ! Ne vous y précipitez pas ! |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | On vous dira: “Regardez là!” ou: “Regardez ici!” Mais n'y allez pas, n'y courez pas. |
| French (Catholique Crampon 1923) | On vous dira: «Il est là! Il est ici!» N’y allez pas, ne courez pas après. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et on vous dira: Voici, il est ici; ou, voilà, il est là. N'y allez pas, et ne les suivez pas. |
| French (La Bible expliquée) | On vous dira: “Regardez là!” ou: “Regardez ici!” Mais n'y allez pas, n'y courez pas. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | On vous dira: Il est ici, il est là. N'y allez pas, ne courez pas après. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | On vous dira: « Il est là-bas! » ou: « Il est ici! » N'y allez pas, n'y courez pas. |
| French (Zoque, Francisco León) | Maṉba mi ñøjmandyandøji: “Jic ndø jo'ctambapø, yø'c ijtu”. O maṉba mi ñøjmandyandøji: “Jicømete”. Pero u mi myaṉdamu va'cø maṉ mi mba'jtam jicse nømbapø. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et on vous dira: Voici, il est ici; voici, il est là ! N'y allez point, et ne courez pas après. |
| French Jerusalem 1998 | On vous dira: Le voilà! Le voici! N'y allez pas, n'y courez pas. |
| French Machaira 2012 | Et l’on vous dira: Le voici ici, ou: Le voilà là; n’y allez point, et ne les suivez point. |
| French Martin 1744 | Et l'on vous dira: voici, il est ici; ou voilà, il est là; [mais] n'y allez point, et ne les suivez point. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Il est ici, il est là. N'allez pas, ne courez pas après. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | On vous dira: “Regardez là!” ou: “Regardez ici!” Mais n'y allez pas, n'y courez pas. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | On vous dira: Il est ici, il est là. N'y allez pas et n'y courez pas. |
| French OST (Ostervald) | Alors on vous dira: Le voici qui est ici, où le voilà qui est là; mais n'y allez point, et ne les suivez point; |
| French OST - Osterwald | Et l'on vous dira: Le voici ici, ou: Le voilà là; n'y allez point, et ne les suivez point. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Des gens vous diront: “Il est là-bas” ou: “Il est ici”, mais n’y allez pas, n’y courez pas. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | et on vous dira: «Le voici ici, ou le voilà là;» n'y courez pas, |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | On vous dira: ‘Il est ici’, ‘Il est là.’ N'y allez pas, n'y courez pas. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Et l'on vous dira : Il est ici, il est là. Mais n'y allez pas, et ne les suivez pas. |