Luke 17:20 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Un jour, les pharisiens lui demandèrent quand arriverait le royaume de Dieu. Jésus leur répondit : Le royaume de Dieu ne viendra pas de façon visible. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Les Pharisiens demandèrent à Jésus quand viendrait le Royaume de Dieu. Il leur répondit: «Le Royaume de Dieu ne vient pas de façon spectaculaire. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Interrogé par les Pharisiens: «Quand vient le royaume de Dieu?» il leur répondit, disant: «Le royaume de Dieu ne vient pas avec (des signes) à observer; |
| French (J.N. Darby) 1885 | Or étant interrogé par les pharisiens quand viendrait le royaume de Dieu, il leur répondit et dit: Le royaume de Dieu ne vient pas de manière à attirer l'attention; |
| French (La Bible expliquée) | Les Pharisiens demandèrent à Jésus quand viendrait le Royaume de Dieu. Il leur répondit: « Le Royaume de Dieu ne vient pas de façon spectaculaire. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Les pharisiens demandèrent à Jésus quand viendrait le royaume de Dieu. Il leur répondit: Le royaume de Dieu ne vient pas de manière à frapper les regards. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Interrogé par les pharisiens pour savoir quand viendrait le règne de Dieu, il leur répondit: Le règne de Dieu ne vient pas de telle sorte qu'on puisse l'observer. |
| French (Zoque, Francisco León) | Fariseo'sta'm 'yocva'cyaj Jesús jujchøc ma mini va' 'yaṉgui'm Dios. Jesusis 'yaṉdzoṉyaju: ―Dios va' min aṉgui'moye, ji'n jutz nøm ndø isi. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Les pharisiens lui ayant demandé quand le royaume de Dieu viendrait, il leur répondit et dit: Le royaume de Dieu ne vient point de manière à être observé; |
| French Jerusalem 1998 | Les Pharisiens lui ayant demandé quand viendrait le Royaume de Dieu, il leur répondit: "La venue du Royaume de Dieu ne se laisse pas observer, |
| French Machaira 2012 | Les pharisiens lui ayant demandé quand le royaume de Dieu viendrait, il leur répondit: Le royaume de Dieu ne viendra point avec éclat; |
| French Martin 1744 | Or étant interrogé par les Pharisiens, quand viendrait le Règne de Dieu; il répondit, et leur dit: le Règne de Dieu ne viendra point avec apparence. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Les pharisiens demandèrent à Jésus quand viendrait le royaume de Dieu. Il leur répondit: Le royaume de Dieu ne vient pas de manière à frapper les regards. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Les pharisiens demandèrent à Jésus quand viendrait le règne de Dieu. Il leur répondit: « Le règne de Dieu ne vient pas comme un événement qu'on pourrait voir venir. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Interrogé par les Pharisiens pour savoir quand viendrait le royaume de Dieu, il leur répondit: Le royaume de Dieu ne vient pas de telle sorte qu'on puisse l'observer. |
| French OST (Ostervald) | Les Pharisiens lui ayant demandé quand le règne de Dieu viendrait, il leur répondit: Le règne de Dieu ne viendra point avec éclat; |
| French OST - Osterwald | Les pharisiens lui ayant demandé quand le royaume de Dieu viendrait, il leur répondit: Le royaume de Dieu ne viendra point avec éclat; |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Les Pharisiens demandent à Jésus: « Quand le Royaume de Dieu va-t-il venir? » Il leur répond: « Le Royaume de Dieu ne vient pas comme une chose qu’on voit. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Or ayant été interrogé par les pharisiens sur l'époque de la venue du royaume de Dieu, il leur répliqua: «Le royaume de Dieu ne vient pas de manière à être épié, |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Les pharisiens demandèrent à Jésus quand viendrait le royaume de Dieu. Il leur répondit: «Le royaume de Dieu ne vient pas en se faisant remarquer. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Les pharisiens lui demandèrent : Quand viendra le royaume de Dieu ? Il leur répondit : Le royaume de Dieu ne vient pas d'une manière apparente ; |