Luke 17:18 — Compare Translations

21 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Il ne s’est donc trouvé personne d’autre que cet étranger pour revenir louer Dieu ?
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Personne n'a-t-il pensé à revenir pour remercier Dieu, sinon cet étranger?»
French (Catholique Crampon 1923) Ne s’est-il trouvé parmi eux que cet étranger pour revenir rendre gloire à Dieu?»
French (J.N. Darby) 1885 Il ne s'en est point trouvé qui soient revenus pour donner gloire à Dieu, si ce n'est cet étranger.
French (La Bible expliquée) Personne n'a-t-il pensé à revenir pour remercier Dieu, sinon cet étranger? »
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Ne s'est-il trouvé que cet étranger pour revenir et donner gloire à Dieu?
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Ne s'est-il trouvé que cet étranger pour revenir donner gloire à Dieu?
French (Zoque, Francisco León) ¿Ti'ajcuy ni jutipø ja vitu' va'cø vyøcotzøc Dios, na's yøṉ eyaco cumgupyøn vitu'u tyumgø'y?
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Ne s'est-il trouvé que cet étranger qui soit revenu pour donner gloire à Dieu?
French Jerusalem 1998 Il ne s'est trouvé, pour revenir rendre gloire à Dieu, que cet étranger!"
French Machaira 2012 Il ne s’est trouvé que cet étranger qui soit revenu donner gloire à Dieu.
French Martin 1744 Il n'y a eu que cet étranger qui soit retourné pour rendre gloire à Dieu.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Ne s'est-il trouvé que cet étranger pour revenir et donner gloire à Dieu?
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Il ne s'est trouvé personne pour revenir remercier Dieu, sinon cet étranger? »
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Ne s'est-il trouvé que cet étranger pour revenir et donner gloire à Dieu?
French OST (Ostervald) Il ne s'est trouvé que cet étranger qui soit revenu pour en donner gloire à Dieu.
French OST - Osterwald Il ne s'est trouvé que cet étranger qui soit revenu donner gloire à Dieu.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Parmi eux tous, personne n’est revenu pour dire “Gloire à Dieu”. Il n’y a que cet étranger! »
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 On ne les a pas vus revenir pour donner gloire à Dieu, sauf cet étranger.»
French S21 2007 (Bible Segond 21) Ne s'est-il trouvé que cet étranger pour revenir et rendre gloire à Dieu?»
French Vigouroux 1902 Bible Il ne s'en est pas trouvé qui soit revenu, et qui ait rendu gloire à Dieu sinon cet étranger.