Luke 17:18 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Il ne s’est donc trouvé personne d’autre que cet étranger pour revenir louer Dieu ? |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Personne n'a-t-il pensé à revenir pour remercier Dieu, sinon cet étranger?» |
| French (Catholique Crampon 1923) | Ne s’est-il trouvé parmi eux que cet étranger pour revenir rendre gloire à Dieu?» |
| French (J.N. Darby) 1885 | Il ne s'en est point trouvé qui soient revenus pour donner gloire à Dieu, si ce n'est cet étranger. |
| French (La Bible expliquée) | Personne n'a-t-il pensé à revenir pour remercier Dieu, sinon cet étranger? » |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Ne s'est-il trouvé que cet étranger pour revenir et donner gloire à Dieu? |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Ne s'est-il trouvé que cet étranger pour revenir donner gloire à Dieu? |
| French (Zoque, Francisco León) | ¿Ti'ajcuy ni jutipø ja vitu' va'cø vyøcotzøc Dios, na's yøṉ eyaco cumgupyøn vitu'u tyumgø'y? |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Ne s'est-il trouvé que cet étranger qui soit revenu pour donner gloire à Dieu? |
| French Jerusalem 1998 | Il ne s'est trouvé, pour revenir rendre gloire à Dieu, que cet étranger!" |
| French Machaira 2012 | Il ne s’est trouvé que cet étranger qui soit revenu donner gloire à Dieu. |
| French Martin 1744 | Il n'y a eu que cet étranger qui soit retourné pour rendre gloire à Dieu. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Ne s'est-il trouvé que cet étranger pour revenir et donner gloire à Dieu? |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Il ne s'est trouvé personne pour revenir remercier Dieu, sinon cet étranger? » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Ne s'est-il trouvé que cet étranger pour revenir et donner gloire à Dieu? |
| French OST (Ostervald) | Il ne s'est trouvé que cet étranger qui soit revenu pour en donner gloire à Dieu. |
| French OST - Osterwald | Il ne s'est trouvé que cet étranger qui soit revenu donner gloire à Dieu. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Parmi eux tous, personne n’est revenu pour dire “Gloire à Dieu”. Il n’y a que cet étranger! » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | On ne les a pas vus revenir pour donner gloire à Dieu, sauf cet étranger.» |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Ne s'est-il trouvé que cet étranger pour revenir et rendre gloire à Dieu?» |
| French Vigouroux 1902 Bible | Il ne s'en est pas trouvé qui soit revenu, et qui ait rendu gloire à Dieu sinon cet étranger. |