Luke 17:10 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Il en est de même pour vous. Quand vous aurez fait tout ce qui vous est commandé, dites : « Nous ne sommes que des serviteurs sans mérite particulier ; nous n’avons fait que notre devoir. » |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Il en va de même pour vous: quand vous aurez fait tout ce qui vous est ordonné, dites: “Nous sommes de simples serviteurs; nous n'avons fait que notre devoir.” » |
| French (Catholique Crampon 1923) | De même vous, quand vous aurez fait ce qui vous a été ordonné, dites: «Nous sommes des serviteurs inutiles; nous avons fait ce que nous devions faire.» |
| French (J.N. Darby) 1885 | Je ne le pense pas. Ainsi, vous aussi, quand vous aurez fait toutes les choses qui vous ont été commandées, dites: Nous sommes des esclaves inutiles; ce que nous étions obligés de faire, nous l'avons fait. |
| French (La Bible expliquée) | Il en va de même pour vous: quand vous aurez fait tout ce qui vous est ordonné, dites: “Nous sommes de simples serviteurs; nous n'avons fait que notre devoir.” » |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Vous de même, quand vous avez fait tout ce qui vous a été ordonné, dites: Nous sommes des serviteurs inutiles, nous avons fait ce que nous devions faire. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | De même, vous aussi, quand vous aurez fait tout ce qui vous a été ordonné, dites: « Nous sommes des esclaves inutiles, nous avons fait ce que nous devions faire. » |
| French (Zoque, Francisco León) | Jetse también mijta'm; cuando mi ndzøctamu'jcam mumu lo que mi ñchajmatyandøjuse, nømdamø: “Ø ṉgomi'is ja gyanatzøc ni ti más por lo que øtz ndzøctamuse, porque sólo ndzøcta'møjtzi lo que aṉgui'mdandøjuse”. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Vous aussi, de même, quand vous aurez fait tout ce qui vous est commandé, dites: Nous sommes des serviteurs inutiles: nous avons fait ce que nous étions obligés de faire. |
| French Jerusalem 1998 | Ainsi de vous; lorsque vous aurez fait tout ce qui vous a été prescrit, dites: Nous sommes des serviteurs inutiles; nous avons fait ce que nous devions faire." |
| French Machaira 2012 | Vous de même, quand vous aurez fait tout ce qui vous est commandé, dites: Nous sommes des serviteurs inutiles, parce que nous n’avons fait que ce que nous étions obligés de faire. |
| French Martin 1744 | Vous aussi de même, quand vous aurez fait toutes les choses qui vous sont commandées, dites: nous sommes des serviteurs inutiles; parce que ce que nous avons fait, nous étions obligés de le faire. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Vous de même, quand vous avez fait tout ce qui vous a été ordonné, dites: Nous sommes des serviteurs inutiles, nous avons fait ce que nous devions faire. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Il en va de même pour vous: quand vous aurez fait tout ce qui vous est ordonné, dites: “Nous sommes des serviteurs ordinaires; nous n'avons fait que notre devoir.” » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Vous de même, quand vous avez fait tout ce qui vous a été ordonné dites: Nous sommes des serviteurs inutiles, nous avons fait ce que nous devions faire. |
| French OST (Ostervald) | Vous aussi de même, quand vous aurez fait tout ce qui vous est commandé, dites: Nous sommes des serviteurs inutiles, parce que nous n'avons fait que ce que nous étions obligés de faire. |
| French OST - Osterwald | Vous de même, quand vous aurez fait tout ce qui vous est commandé, dites: Nous sommes des serviteurs inutiles, parce que nous n'avons fait que ce que nous étions obligés de faire. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | « C’est la même chose pour vous maintenant. Quand vous faites tout ce que Dieu vous commande, dites: “Nous sommes des serviteurs ordinaires, nous avons fait seulement ce que nous devions faire.” » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | De même vous aussi, quand vous aurez fait tout ce qui vous a été prescrit, dites: Nous sommes des esclaves inutiles, c'est ce que nous devions faire que nous avons fait.» |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Vous de même, quand vous avez fait tout ce qui vous a été ordonné, dites: ‘Nous sommes des serviteurs inutiles, nous avons fait ce que nous devions faire.’» |
| French Vigouroux 1902 Bible | Je ne le pense pas. Et vous de même, quand vous aurez fait tout ce qui vous est commandé, dites : Nous sommes des serviteurs inutiles ; nous avons fait ce que nous devions faire. |