Luke 16:9 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Et moi je vous déclare : Si vous avez de ces richesses entachées d’injustice, utilisez-les pour vous faire des amis. Ainsi, le jour où elles vous échapperont, ils vous accueilleront dans les demeures éternelles. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Jésus ajouta: «Et moi je vous dis: faites-vous des amis avec les richesses trompeuses de ce monde, afin qu'au moment où elles n'existeront plus pour vous on vous reçoive dans les demeures éternelles. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Et moi je vous dis: Faites-vous des amis avec la Richesse malhonnête, afin que, lorsqu’elle viendra à manquer, ils vous reçoivent dans les pavillons éternels. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et moi, je vous dis: Faites-vous des amis avec les richesses injustes, afin que, quand vous viendrez à manquer, vous soyez reçus dans le tabernacles éternels. |
| French (La Bible expliquée) | Jésus ajouta: « Et moi je vous dis: faites-vous des amis avec les richesses trompeuses de ce monde, afin qu'au moment où elles n'existeront plus pour vous on vous reçoive dans les demeures éternelles. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Et moi, je vous dis: Faites-vous des amis avec les richesses injustes, pour qu'ils vous reçoivent dans les tabernacles éternels, quand elles viendront à vous manquer. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Eh bien, moi, je vous dis: Faites-vous des amis avec le Mamon de l'injustice, pour que, quand il fera défaut, ils vous accueillent dans les demeures éternelles. |
| French (Zoque, Francisco León) | ”Y øtz mi ñøjandya'mbø mijtzi: Amigo tzøctam nascøspø mi riṉguesa'ajcuji'ṉ, aunque riquesa'ajcuy ji'ndyet vyøjpø tiyø. Entonces cuando yajpa mi ringuesa'ajcuy, maṉba mi mbyøcøchoṉdandøji ji'n yajepø itcuyomda'm. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et moi aussi je vous dis: Faites-vous des amis avec les richesses injustes, afin que lorsqu'elles vous manqueront, ils vous reçoivent dans les tabernacles éternels. |
| French Jerusalem 1998 | "Eh bien! moi je vous dis: faites-vous des amis avec le malhonnête Argent, afin qu'au jour où il viendra à manquer, ceux-ci vous accueillent dans les tentes éternelles. |
| French Machaira 2012 | Et moi, je vous dis: Faites-vous bienveillant avec la richesse des injustes, afin que quand vous manquerez, ils vous reçoivent sans cesse dans leurs demeures. |
| French Martin 1744 | Et moi aussi je vous dis: faites-vous des amis des richesses iniques; afin que quand vous viendrez à manquer, ils vous reçoivent dans les Tabernacles éternels. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Et moi, je vous dis: Faites-vous des amis avec les richesses injustes, pour qu'ils vous reçoivent dans les tabernacles éternels, quand elles viendront à vous manquer. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Et moi je vous dis: faites-vous des amis avec les richesses trompeuses de ce monde, afin qu'au moment où elles n'existeront plus pour vous on vous reçoive dans les demeures éternelles. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Et moi, je vous dis: Faites-vous des amis avec les richesses injustes, pour qu'ils vous reçoivent dans les tabernacles éternels, quand elles vous feront défaut. |
| French OST (Ostervald) | Et moi, je vous dis aussi: Faites-vous des amis avec les richesses injustes, afin que quand vous viendrez à manquer, ils vous reçoivent dans les tabernacles éternels. |
| French OST - Osterwald | Et moi, je vous dis: Faites-vous bienveillant avec la richesse des injustes, afin que quand vous manquerez, ils vous reçoivent sans cesse dans leurs demeures. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Jésus ajoute: « Et moi, je vous dis: Faites-vous des amis avec l’argent trompeur! Ainsi, quand l’argent n’existera plus, Dieu vous recevra dans sa maison pour toujours. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Moi aussi je vous dis: Faites-vous des amis au moyen du Mamôna d'iniquité, afin que, lorsqu'il vous manquera, ils vous reçoivent dans les tabernacles éternels. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | »Et moi, je vous dis: Faites-vous des amis avec les richesses injustes, afin qu’ils vous accueillent dans les habitations éternelles lorsqu'elles viendront à vous manquer. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Et moi je vous dis : Faites-vous des amis avec les richesses d'iniquité, afin que, lorsque vous viendrez à manquer, ils vous reçoivent dans les tabernacles éternels. |