Luke 16:8 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Le maître admira l’habileté avec laquelle ce gérant malhonnête s’y était pris. En effet, ceux qui vivent pour ce monde sont plus avisés dans leurs affaires avec leurs semblables que les enfants de la lumière. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Eh bien, le maître loua le gérant malhonnête d'avoir agi si habilement. En effet, les gens de ce monde sont bien plus habiles dans leurs rapports les uns avec les autres que ceux qui appartiennent à la lumière.» |
| French (Catholique Crampon 1923) | Et le maître loua l’intendant malhonnête d’avoir agi d’une façon avisée. C’est que les enfants de ce siècle sont plus avisés à l’égard de ceux de leur espèce que les enfants de la lumière. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et le maître loua l'économe injuste parce qu'il avait agi prudemment. Car les fils de ce siècle sont plus prudents, par rapport à leur propre génération, que les fils de la lumière. |
| French (La Bible expliquée) | Eh bien, le maître loua le gérant malhonnête d'avoir agi si habilement. En effet, les gens de ce monde sont bien plus habiles dans leurs rapports les uns avec les autres que ceux qui appartiennent à la lumière. » Jésus multiplie les paraboles qui déroutent l'auditeur et l'invitent à se situer dans la perspective du règne de Dieu. Un thème domine ce chapitre, celui de la richesse et de l'argent… un obstacle redoutable, car celui qui s'y attache et en fait une idole ferme son cœur à ses frères et à Dieu. Or Jésus semble faire l'éloge d'un véritable escroc! Va-t-il donner en exemple la malhonnêteté ou l'intelligence de ce gérant? En effet, placé dans une situation critique, ce dernier a choisi de se faire des amis en puisant dans les fonds qu'il est chargé de gérer. L'anecdote permet de suggérer la meilleure façon d'user de l'argent, quand le Royaume arrive, et avec lui le moment de rendre des comptes à Dieu. Remettre des dettes ou tout simplement donner, voilà le placement d'avenir. D'ailleurs, les richesses nous appartiennent-elles en propre ou bien Dieu nous les confie-t-il pour le bonheur des autres? |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Le maître loua l'économe infidèle de ce qu'il avait agi prudemment. Car les enfants de ce siècle sont plus prudents à l'égard de leurs semblables que ne le sont les enfants de lumière. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Le maître félicita l'intendant injuste, parce qu'il avait agi en homme avisé. Car les gens de ce monde sont plus avisés dans leurs rapports à leurs semblables que les fils de la lumière. |
| French (Zoque, Francisco León) | Y cuando cyomi'is myusu'øc jujche chøc yatzipø encargado'is; mismo cyomi'is chi' cuenta que encargado'is chøc qui'psocuji'ṉ. Porque qui'psyajpapø'is puro nascøspø itcuy más chøcyajpa qui'psocuji'ṉ entre ñe'comda'm que sø'ṉgø'om ityajupø'is ji'n chøcyaj qui'psocuji'ṉ. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et le maître loua l'économe injuste de ce qu'il avait prudemment agi; car les fils de ce siècle sont plus prudents que les fils de la lumière dans leur manière d'agir envers leur propre génération. |
| French Jerusalem 1998 | "Et le maître loua cet intendant malhonnête d'avoir agi de façon avisée. Car les fils de ce monde-ci sont plus avisés envers leurs propres congénères que les fils de la lumière. |
| French Machaira 2012 | Et le maître loua cet économe infidèle de ce qu’il avait agi avec habileté; car les enfants de ce siècle sont plus prudents dans leur génération, que les enfants de lumière. |
| French Martin 1744 | Et le maître loua l'économe infidèle de ce qu'il avait agi prudemment. Ainsi les enfants de ce siècle sont plus prudents en leur génération, que les enfants de lumière. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Le maître loua l'économe infidèle de ce qu'il avait agi en homme avisé. Car les enfants de ce siècle sont plus avisés à l'égard de leurs semblables que ne le sont les enfants de lumière. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Eh bien, le maître félicita le gérant malhonnête d'avoir agi aussi habilement. En effet, les gens de ce monde sont bien plus habiles dans leurs rapports les uns avec les autres que les gens qui appartiennent à la lumière. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Le maître loua l'intendant infidèle de ce qu'il avait agi en homme prudent. Car les enfants de ce siècle sont plus prudents à l'égard de leurs semblables que ne le sont les enfants de lumière. |
| French OST (Ostervald) | Et le maître loua cet économe infidèle de ce qu'il avait agi avec habileté; car les enfants de ce siècle sont plus prudents dans leur génération que les enfants de lumière. |
| French OST - Osterwald | Et le maître loua cet économe infidèle de ce qu'il avait agi avec habileté; car les enfants de ce siècle sont plus prudents dans leur génération, que les enfants de lumière. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Alors le maître dit du bien de ce serviteur malhonnête, parce qu’il a été habile. Les gens de ce monde sont plus habiles entre eux que ceux qui appartiennent à la lumière. » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et le maître loua l'économe inique, parce qu'il avait prudemment agi; car les fils de ce siècle-ci sont plus prudents envers leur propre génération que les fils de la lumière. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Le maître fit l’éloge de l'intendant malhonnête à cause de l’habileté dont il avait fait preuve. En effet, les enfants de ce monde sont plus habiles vis-à-vis de leur génération que ne le sont les enfants de la lumière. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Et le maître loua l'économe infidèle de ce qu'il avait agi habilement ; car les enfants de ce siècle sont, dans leur monde, plus habiles que les enfants de lumière. |