Luke 16:7 — Compare Translations

21 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Ensuite il dit à un autre : « Et toi, combien dois-tu ? – Cinq cents sacs de blé. – Prends ta reconnaissance de dette, reprend le gérant, et inscris-en quatre cents. »
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Puis il dit à un autre: “Et toi, combien dois-tu?” – “Cent sacs de blé”, répondit-il. Le gérant lui dit: “Voici ton compte; note quatre-vingts.”
French (Catholique Crampon 1923) Ensuite il dit à un autre: «Et toi, combien dois-tu?» Il dit: «Cent mesures de froment.» Et il lui dit: «Prends ton billet et écris: quatre-vingts.»
French (J.N. Darby) 1885 Puis il dit à un autre: Et toi, combien dois-tu? Et il dit: cent cors de froment. Et il lui dit: Prends ton écrit, et écris quatre-vingt.
French (La Bible expliquée) Puis il dit à un autre: “Et toi, combien dois-tu?” – “Cent sacs de blé”, répondit-il. Le gérant lui dit: “Voici ton compte; note quatre-vingts.”
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Il dit ensuite à un autre: Et toi, combien dois-tu? Cent mesures de blé, répondit-il. Et il lui dit: Prends ton billet, et écris quatre-vingts.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Il dit ensuite à un autre: Et toi, combien dois-tu? – Cent kors de blé, répondit-il. Et il lui dit: Prends ton billet et écris: Quatre-vingts.
French (Zoque, Francisco León) Jicsye'cam encargado'is ñøjmay eyapø cyøja'tzpapø'is: “Y mijtzi, ¿jujche mi ja'ndzapya?” y cyøja'tzpapø'is ñøjmayu: “Mosis costal trigo”. Y encargado'is mye'tz vale y chi' cyøja'tzpapø'is y ñøjmayu: “Pøc mi mbale y ja'yøy ochenta”.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Ensuite il dit à un autre: Et toi, combien dois-tu? Celui-ci répondit: Cent mesures de blé. Il lui dit: Reprends ton billet, et écris quatre-vingts.
French Jerusalem 1998 Puis il dit à un autre: Et toi, combien dois-tu? - Cent mesures de blé, dit-il. Il lui dit: Prends ton billet, et écris 80.
French Machaira 2012 Il dit ensuite à un autre: Et toi, combien dois-tu? Il dit: Cent mesures de froment. Et l’économe lui dit: Reprends ton billet, et écris-en un autre de quatre-vingts.
French Martin 1744 Puis il dit à un autre: et toi combien dois-tu? et il dit: cent mesures de froment. Et il lui dit: prends ton obligation, et n'en écris que quatre-vingts.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Il dit ensuite à un autre: Et toi, combien dois-tu? Cent mesures de blé, répondit-il. Et il lui dit: Prends ton billet, et écris quatre-vingts.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Puis il dit à un autre: “Et toi, combien dois-tu?” – “Cent sacs de blé”, répondit-il. Le gérant lui dit: “Voici ton compte; note quatre-vingts.”
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Il dit ensuite à un autre: Et toi, combien dois-tu? Cent mesures de blé, répondit-il. Et il lui dit: Prends ton billet et écris: Quatre-vingts.
French OST (Ostervald) Il dit ensuite à un autre: Et toi, combien dois-tu? Il dit: Cent mesures de froment. Et l'économe lui dit: Reprends ton billet, et écris-en un autre de quatre-vingts.
French OST - Osterwald Il dit ensuite à un autre: Et toi, combien dois-tu? Il dit: Cent mesures de froment. Et l'économe lui dit: Reprends ton billet, et écris-en un autre de quatre-vingts.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Ensuite le serviteur demande à un autre: “Et toi, tu dois combien?” L’homme lui répond: “100 sacs de grains.” Le serviteur lui dit: “Voici ton papier. Écris 80.”
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Ensuite il dit à un autre: «Et toi, combien dois-tu?» Et l'autre dit: «Cent mesures de blé.» Il lui dit: «Tiens ton obligation, et écris quatre-vingts.»
French S21 2007 (Bible Segond 21) Il dit ensuite à un autre: ‘Et toi, combien dois-tu?’ ‘Je dois 100 mesures de blé’, répondit-il. Et il lui dit: ‘Voici ton reçu, écris 80.’
French Vigouroux 1902 Bible Il dit ensuite à un autre : Et toi, combien dois-tu ? Il répondit : Cent mesures de froment. Et il lui dit : Prends ton obligation, et écris quatre-vingts.