Luke 16:5 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Là-dessus, il fait venir un à un tous les débiteurs de son maître. Il dit au premier : « Combien dois-tu à mon maître ? |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Il fit alors venir un à un tous ceux qui devaient quelque chose à son maître. Il dit au premier: “Combien dois-tu à mon maître?” – |
| French (Catholique Crampon 1923) | Ayant convoqué chacun des débiteurs de son maître, il dit au premier: «Combien dois-tu à mon maître?» |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et ayant appelé chacun des débiteurs de son maître, il dit au premier: Combien dois-tu à mon maître? |
| French (La Bible expliquée) | Il fit alors venir un à un tous ceux qui devaient quelque chose à son maître. Il dit au premier: “Combien dois-tu à mon maître?” – |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Et, faisant venir chacun des débiteurs de son maître, il dit au premier: Combien dois-tu à mon maître? |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Alors il fit appeler chacun des débiteurs de son maître; il dit au premier: Combien dois-tu à mon maître? |
| French (Zoque, Francisco León) | Entonces encargado'is vyejay tumdum cyøja'tzpapø'is cyomi. Y encargado'is ñøjmay tum cyøja'tzpapø'is: “¿Jujche mi ja'ndzapya ø ṉgomi?” |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et ayant appelé à lui chacun des débiteurs de son maître, il dit au premier: Combien dois-tu à mon maître? |
| French Jerusalem 1998 | "Et, faisant venir un à un les débiteurs de son maître, il dit au premier: Combien dois-tu à mon maître? -- |
| French Machaira 2012 | Alors il fit venir séparément chacun des débiteurs de son maître, et il dit au premier: Combien dois-tu à mon maître? |
| French Martin 1744 | Alors il appela chacun des débiteurs de son maître, et il dit au premier: combien dois-tu à mon maître? |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Et, faisant venir chacun des débiteurs de son maître, il dit au premier: Combien dois-tu à mon maître? |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Il fit alors venir un à un tous ceux qui devaient quelque chose à son maître. Il dit au premier: “Combien dois-tu à mon maître?” – |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Alors il fit appeler chacun des débiteurs de son maître et dit au premier: Combien dois-tu à mon maître? |
| French OST (Ostervald) | Alors il fit venir séparément chacun des débiteurs de son maître, et il dit au premier: Combien dois-tu à mon maître? |
| French OST - Osterwald | Alors il fit venir séparément chacun des débiteurs de son maître, et il dit au premier: Combien dois-tu à mon maître? |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Et il appelle, un par un, tous ceux qui doivent quelque chose à son maître. Il demande au premier: “Tu dois combien à mon maître?” |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et ayant fait venir chacun des débiteurs de son maître, il disait au premier: «Combien dois-tu à mon maître?» Et l'autre dit: «Cent tonneaux d'huile.» |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Il fit venir chacun des débiteurs de son maître et dit au premier: ‘Combien dois-tu à mon maître?’ |
| French Vigouroux 1902 Bible | Ayant donc fait appeler chacun des débiteurs de son maître, il disait au premier : Combien dois-tu à mon maître ? |