Luke 16:4 — Compare Translations

21 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Ah ! je sais ce que je vais faire pour que des gens me reçoivent chez eux lorsque j’aurai perdu ma place. »
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Ah! je sais ce que je vais faire! Et quand j'aurai perdu ma place, des gens me recevront chez eux!”
French (Catholique Crampon 1923) Je sais ce que je ferai pour que, quand je serai destitué de l’intendance, (il y ait des gens) qui me reçoivent chez eux.»
French (J.N. Darby) 1885 sais ce que je ferai, afin que, quand je serai renvoyé de mon administration, je sois reçu dans leurs maisons.
French (La Bible expliquée) Ah! je sais ce que je vais faire! Et quand j'aurai perdu ma place, des gens me recevront chez eux!”
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Je sais ce que je ferai, pour qu'il y ait des gens qui me reçoivent dans leurs maisons quand je serai destitué de mon emploi.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Je sais ce que je vais faire, pour qu'il y ait des gens qui m'accueillent chez eux quand je serai relevé de mon intendance.
French (Zoque, Francisco León) Øtz muspa ti ma ndzøqui va'cø pøjcøchoṉyajøjtzi tyøjcomda'm, va'cø yac ityaj tyøjcomo, cuando yac tzactøju'am ø ⁿyoscuy”.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Je sais ce que je ferai, afin que, quand je serai destitué de l'administration, ils me reçoivent dans leurs maisons.
French Jerusalem 1998 Ah! je sais ce que je vais faire, pour qu'une fois relevé de ma gérance, il y en ait qui m'accueillent chez eux.
French Machaira 2012 Je sais ce que je ferai, afin que quand on m’aura ôté mon administration, il y ait des gens qui me reçoivent dans leurs maisons.
French Martin 1744 Je sais ce que je ferai, afin que quand mon administration me sera ôtée, [quelques-uns] me reçoivent dans leurs maisons.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Je sais ce que je ferai, pour qu'il y ait des gens qui me reçoivent dans leurs maisons quand je serai destitué de mon emploi.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Ah! je sais ce que je vais faire! Et quand j'aurai perdu ma place, des gens me recevront chez eux!”
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Je sais ce que je ferai, pour qu'il y en ait qui me reçoivent dans leurs maisons, quand je serai relevé de mon intendance.
French OST (Ostervald) Je sais ce que je ferai, afin que quand on m'aura ôté mon administration, il y ait des gens qui me reçoivent dans leurs maisons.
French OST - Osterwald Je sais ce que je ferai, afin que quand on m'aura ôté mon administration, il y ait des gens qui me reçoivent dans leurs maisons.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Je sais ce que je vais faire! Alors, quand mon maître va me retirer mon travail, des gens me recevront chez eux.”
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 je sais ce que je ferai, afin que, lorsque j'aurai été destitué de la gestion, il y ait des gens qui me reçoivent dans leurs maisons.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Je sais ce que je ferai pour qu'il y ait des gens qui m'accueillent chez eux quand je serai renvoyé de mon emploi.’
French Vigouroux 1902 Bible Je sais ce que je ferai, afin que, lorsque j'aurai été destitué de la gestion, il y ait des gens qui me reçoivent dans leurs maisons.