Luke 16:30 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | – Non, père Abraham, reprit l’autre. Mais si quelqu’un revient du séjour des morts et va les trouver, ils changeront. » |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Le riche dit: “Cela ne suffit pas, père Abraham. Mais si quelqu'un revient de chez les morts et va les trouver, alors ils changeront de comportement.” |
| French (Catholique Crampon 1923) | Il dit: «Non, père Abraham; mais si quelqu’un de chez les morts va vers eux, ils se repentiront.» |
| French (J.N. Darby) 1885 | Mais il dit: Non, père Abraham; mais si quelqu'un va des morts vers eux, ils se repentiront. |
| French (La Bible expliquée) | Le riche dit: “Cela ne suffit pas, père Abraham. Mais si quelqu'un revient de chez les morts et va les trouver, alors ils changeront de comportement.” |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Et il dit: Non, père Abraham, mais si quelqu'un des morts va vers eux, ils se repentiront. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | L'autre reprit: Non, Abraham, mon père, mais si quelqu'un de chez les morts va vers eux, ils changeront radicalement. |
| French (Zoque, Francisco León) | Y jicsye'cti ricu'is 'yaṉdzoṉu ñøjayu: “Pero ø mi janda Abraham, aunque ji'n cyøma'nøyaj jejta'm, pero o'ca tum opø ca'e vitu'que'tpana'ṉ jiṉø ø ndøvø'omo, qui'psvitu'yajpana'ṉ”. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Mais il dit: Non, père Abraham; mais si quelqu'un des morts va vers eux, ils se repentiront. |
| French Jerusalem 1998 | Non, père Abraham, dit-il, mais si quelqu'un de chez les morts va les trouver, ils se repentiront. |
| French Machaira 2012 | Le riche dit: Non, père Abraham; mais si quelqu’un des morts va vers eux, ils se repentiront. |
| French Martin 1744 | Mais il dit: Non, père Abraham, mais si quelqu'un des morts va vers eux, ils se repentiront. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Et il dit: Non, père Abraham, mais si quelqu'un des morts va vers eux, ils se repentiront. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Le riche dit: “Cela ne suffit pas, père Abraham. Mais si quelqu'un revient de chez les morts et va les trouver, alors ils changeront de vie.” |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Et il dit: Non, père Abraham mais si quelqu'un des morts va vers eux, ils se repentiront. |
| French OST (Ostervald) | Le riche dit: Non, père Abraham; mais si quelqu'un des morts va vers eux, ils s'amenderont. |
| French OST - Osterwald | Le riche dit: Non, père Abraham; mais si quelqu'un des morts va vers eux, ils se repentiront. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Le riche lui dit: “Abraham, mon père, cela ne suffit pas. Si quelqu’un de chez les morts vient les voir, ils changeront leur vie.” |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Mais l'autre dit: «Non, Père Abraham, mais si quelqu'un vient de chez les morts auprès d'eux, ils se repentiront.» |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Le riche dit: ‘Non, père Abraham, mais si quelqu'un vient de chez les morts vers eux, ils changeront d’attitude.’ |
| French Vigouroux 1902 Bible | Et il reprit : Non, père Abraham ; mais si quelqu'un des morts va vers eux, ils feront pénitence. |