Luke 16:22 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Le pauvre mourut, et les anges l’emportèrent auprès d’ Abraham. Le riche mourut à son tour, et on l’enterra. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Le pauvre mourut et les anges le portèrent auprès d'Abraham. Le riche mourut aussi et on l'enterra. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Or il arriva que le pauvre mourut, et il fut emporté par les anges dans le sein d’Abraham. Le riche aussi mourut, et on lui donna la sépulture. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et il arriva que le pauvre mourut, et qu'il fut porté par les anges dans le sein d'Abraham. Et le riche aussi mourut, et fut enseveli. |
| French (La Bible expliquée) | Le pauvre mourut et les anges le portèrent auprès d'Abraham. Le riche mourut aussi et on l'enterra. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Le pauvre mourut, et il fut porté par les anges dans le sein d'Abraham. Le riche mourut aussi, et il fut enseveli. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Le pauvre mourut et fut porté par les anges sur le sein d'Abraham. Le riche aussi mourut et fut enseveli. |
| French (Zoque, Francisco León) | Y tujcu que pobrepø pøn ca'u y aṉgelesis ñømaṉyaj jut ijtumø Abraham vøjpø itcu'yomo. Y ca'que'tuti ricu, y oy niptøji. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Or il arriva que le pauvre mourut et qu'il fut porté par les anges dans le sein d'Abraham. Et le riche mourut aussi et fut enterré. |
| French Jerusalem 1998 | Or il advint que le pauvre mourut et fut emporté par les anges dans le sein d'Abraham. Le riche aussi mourut, et on l'ensevelit. |
| French Machaira 2012 | Or, il arriva que le pauvre mourut, et il fut porté par les anges dans le sein d’Abraham; le riche mourut aussi, et fut enseveli. |
| French Martin 1744 | Et il arriva que le pauvre mourut, et il fut porté par les Anges au sein d'Abraham; le riche mourut aussi, et fut enseveli. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Le pauvre mourut, et il fut porté par les anges dans le sein d'Abraham. Le riche mourut aussi, et il fut enseveli. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Le pauvre mourut et les anges le portèrent auprès d'Abraham. Le riche mourut aussi et on l'enterra. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Le pauvre mourut et fut porté par les anges dans le sein d'Abraham. Le riche aussi mourut et fut enseveli. |
| French OST (Ostervald) | Or, il arriva que le pauvre mourut, et il fut porté par les anges dans le sein d'Abraham; le riche mourut aussi et fut enseveli. |
| French OST - Osterwald | Or, il arriva que le pauvre mourut, et il fut porté par les anges dans le sein d'Abraham; le riche mourut aussi, et fut enseveli. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Un jour, le pauvre meurt. Les anges l’emportent auprès d’Abraham. Le riche meurt aussi, et on l’enterre. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Or il advint que ce pauvre mourut, et qu'il fut emporté par les anges dans le sein d'Abraham; mais le riche mourut aussi, et il fut enterré. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Le pauvre mourut et fut porté par les anges auprès d'Abraham. Le riche mourut aussi et fut enterré. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Or il arriva que le mendiant mourut, et fut emporté par les anges dans le sein d'Abraham. Le riche mourut aussi, et il fut enseveli dans l'enfer. |