Luke 16:2 — Compare Translations

21 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Le maître le fit appeler et lui dit : « Qu’est-ce que j’apprends à ton sujet ? Remets-moi les comptes de ta gestion, car tu ne continueras pas à gérer mes affaires. »
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Le maître l'appela et lui dit: “Qu'est-ce que j'apprends à ton sujet? Présente-moi les comptes de ta gestion, car tu ne pourras plus être mon gérant.”
French (Catholique Crampon 1923) Il l’appela et lui dit: «Qu’est-ce que j’entends dire de toi? Rends compte de ton intendance, car tu ne pourras plus être intendant.»
French (J.N. Darby) 1885 Et l'ayant appelé, il lui dit: Qu'est-ce que ceci que j'entends dire de toi? Rends compte de ton administration; car tu ne pourras plus administrer.
French (La Bible expliquée) Le maître l'appela et lui dit: “Qu'est-ce que j'apprends à ton sujet? Présente-moi les comptes de ta gestion, car tu ne pourras plus être mon gérant.”
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Il l'appela, et lui dit: Qu'est-ce que j'entends dire de toi? Rends compte de ton administration, car tu ne pourras plus administrer mes biens.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Il l'appela et lui dit: Qu'est-ce que j'entends dire de toi? Rends compte de ton intendance, car tu ne pourras plus être mon intendant.
French (Zoque, Francisco León) Jicsye'cam encargado vyej vø'ne'is y ñøjmayu: “¿Tiyete yøṉø que ṉgøma'nøpyøjtzi ti mi ndzøjcu? Tzajmay ndøvø jujche mi nøndu'ṉaj ø ⁿyoscuy. Porque yøti ji'nam ma mi ndzi' yoscuy”.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et l'ayant appelé, il lui dit: Qu'est-ce que j'entends dire de toi? Rends compte de ton administration; car tu ne peux plus administrer.
French Jerusalem 1998 Il le fit appeler et lui dit: Qu'est-ce que j'entends dire de toi? Rends compte de ta gestion, car tu ne peux plus gérer mes biens désormais.
French Machaira 2012 Et l’ayant fait venir, il lui dit: Qu’est-ce que j’entends dire de toi? Rends compte de ton administration; car tu ne pourras plus administrer mon bien.
French Martin 1744 Sur quoi l'ayant appelé, il lui dit: qu'est-ce que j'entends dire de toi? Rends compte de ton administration; car tu n'auras plus le pouvoir d'administrer mes biens.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Il l'appela, et lui dit: Qu'est-ce que j'entends dire de toi? Rends compte de ton administration, car tu ne pourras plus administrer mes biens.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Le maître l'appela et lui dit: “Qu'est-ce que j'apprends à ton sujet? Présente-moi les comptes de ta gestion, car tu ne pourras plus administrer mes affaires.”
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Il l'appela et lui dit: Qu'est-ce que j'entends dire de toi? Rends compte de ton intendance car, tu ne pourras plus être mon intendant.
French OST (Ostervald) Et l'ayant fait venir, il lui dit: Qu'est-ce que j'entends dire de toi? Rends compte de ton administration; car tu ne pourras plus désormais administrer mon bien.
French OST - Osterwald Et l'ayant fait venir, il lui dit: Qu'est-ce que j'entends dire de toi? Rends compte de ton administration; car tu ne pourras plus administrer mon bien.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Alors le maître appelle son serviteur et il lui dit: “Qu’est-ce que j’entends dire de toi? Rends-moi tous les comptes de la maison. Maintenant, tu ne pourras plus t’occuper de mes affaires!”
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Et l'ayant appelé il lui dit: «Qu'est-ce que j'apprends là sur toi? Rends compte de ta gestion, car tu ne peux plus l'exercer.»
French S21 2007 (Bible Segond 21) Il l'appela et lui dit: ‘Qu'est-ce que j'entends dire à ton sujet? Rends compte de ta gestion, car tu ne pourras plus gérer mes biens.’
French Vigouroux 1902 Bible Et il l'appela, et lui dit : Qu'est-ce que j'entends dire de toi ? Rends compte de ta gestion, car tu ne pourras plus désormais gérer mon bien.