Luke 16:19 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Il y avait un homme riche, toujours vêtu d’habits coûteux et raffinés. Sa vie n’était chaque jour que festins et plaisirs. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | «Il y avait une fois un homme riche qui s'habillait des vêtements les plus fins et les plus coûteux et qui, chaque jour, vivait dans le luxe en faisant de bons repas. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Il y avait un homme riche qui s’habillait de pourpre et de lin et qui, chaque jour, festoyait splendidement. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Or il y avait un homme riche qui se vêtait de pourpre et de fin lin, et qui faisait joyeuse chère, chaque jour, splendidement. |
| French (La Bible expliquée) | « Il y avait une fois un homme riche qui s'habillait des vêtements les plus fins et les plus coûteux et qui, chaque jour, vivait dans le luxe en faisant de bons repas. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Il y avait un homme riche, qui était vêtu de pourpre et de fin lin, et qui chaque jour menait joyeuse et brillante vie. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Il y avait un homme riche qui s'habillait de pourpre et de fin lin, et qui chaque jour faisait la fête et menait brillante vie. |
| French (Zoque, Francisco León) | ”Ijtuna'ṉ tum pøn ricupø. Myespana'ṉ vøjpø tucu caro coyajate, y mumu jama chøcpana'ṉ søṉ, cyu'tcøpiṉbana'ṉ cu'tcuy syunbase. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Or il y avait un homme riche qui se vêtait de pourpre et de fin lin, se traitant chaque jour magnifiquement. |
| French Jerusalem 1998 | "Il y avait un homme riche qui se revêtait de pourpre et de lin fin et faisait chaque jour brillante chère. |
| French Machaira 2012 | Il y avait un homme riche, qui se vêtait de pourpre et de fin lin, et qui se traitait chaque jour magnifiquement. |
| French Martin 1744 | Or il y avait un homme riche, qui se vêtait de pourpre et de fin lin, et qui tous les jours se traitait splendidement. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Il y avait un homme riche, qui était vêtu de pourpre et de fin lin, et qui chaque jour menait joyeuse et brillante vie. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Il y avait un homme riche qui s'habillait des vêtements les plus fins et les plus coûteux et qui, chaque jour, vivait dans le luxe en faisant de bons repas. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Il y avait un homme riche qui était vêtu de pourpre et de fin lin, et qui chaque jour menait joyeuse et brillante vie. |
| French OST (Ostervald) | Il y avait un homme riche, qui se vêtait de pourpre et de fin lin, et qui se traitait bien et magnifiquement tous les jours; |
| French OST - Osterwald | Il y avait un homme riche, qui se vêtait de pourpre et de fin lin, et qui se traitait chaque jour magnifiquement. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Ensuite Jésus raconte cette histoire: « Il y a un homme riche qui s’habille avec des vêtements très beaux et très chers. Chaque jour, il fait une grande fête. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | «Or il y avait un homme riche, lequel s'habillait de pourpre et de soie, menant chaque jour avec éclat une joyeuse vie; |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | »Il y avait un homme riche, qui s'habillait de pourpre et de fin lin et qui chaque jour menait joyeuse et brillante vie. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Il y avait un homme riche, qui était vêtu de pourpre et de lin, et qui faisait chaque jour une chère splendide. |