Luke 16:16 — Compare Translations

21 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) L’époque de la Loi et des prophètes va jusqu’à Jean-Baptiste ; depuis qu’il est venu, le royaume de Dieu est annoncé, et chacun use de violence pour y entrer.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) «Le temps de la loi de Moïse et des livres des Prophètes a duré jusqu'à l'époque de Jean-Baptiste. Depuis cette époque, la Bonne Nouvelle du Royaume de Dieu est annoncée et chacun use de force pour y entrer.
French (Catholique Crampon 1923) Jusqu’à Jean, (c’était) la Loi et les prophètes; depuis lors, le royaume de Dieu est annoncé et chacun le force pour y entrer.
French (J.N. Darby) 1885 La loi et les prophètes ont été jusqu'à Jean; dès lors le royaume de Dieu est annoncé et chacun use de violence pour y entrer.
French (La Bible expliquée) « Le temps de la loi de Moïse et des livres des Prophètes a duré jusqu'à l'époque de Jean-Baptiste. Depuis cette époque, la Bonne Nouvelle du Royaume de Dieu est annoncée et chacun use de force pour y entrer.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) La loi et les prophètes ont subsisté jusqu'à Jean; depuis lors, le royaume de Dieu est annoncé, et chacun use de violence pour y entrer.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Jusqu'à Jean, c'étaient la Loi et les Prophètes; depuis, le royaume de Dieu est annoncé comme une bonne nouvelle, et chacun use de violence pour y entrer.
French (Zoque, Francisco León) ”Ijtuna'ṉ Moisesis 'yaṉgui'mguy lo que chajcupø jachø'yupø, y ijtuna'ṉ tza'maṉvajcoyajpapø'is chamyajuse hasta que min yos Juan nø'yø'opyapø. Pero desde que min Juan, tzamdzo'tztøju vøjpø ote jujche aṉgui'mbase Dios, y mumu pø'nis pyenatzøcyajpa vyin va'cø tyøjcøyaj Diosis 'yaṉgui'mgu'yomo.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) La loi et les prophètes ont été jusqu'à Jean; dès lors, le royaume de Dieu est annoncé, et chacun use de violence pour y entrer.
French Jerusalem 1998 "Jusqu'à Jean ce furent la Loi et les Prophètes; depuis lors le Royaume de Dieu est annoncé, et tous s'efforcent d'y entrer par violence.
French Machaira 2012 La loi et les prophètes vont jusqu’à Jean; depuis ce temps-là le royaume de Dieu est annoncé,
French Martin 1744 La Loi et les Prophètes [ont duré] jusqu'à Jean; depuis ce temps-là le Règne de Dieu est évangélisé, et chacun le force.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) La loi et les prophètes ont subsisté jusqu'à Jean; depuis lors, le royaume de Dieu est annoncé, et chacun use de violence pour y entrer.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Le temps de la loi de Moïse et des livres des Prophètes a duré jusqu'à l'époque de Jean le baptiste. Depuis cette époque, la bonne nouvelle du règne de Dieu est annoncée et chacun use de force pour y entrer.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Jusqu'à Jean, c'étaient la loi et les prophètes; depuis lors, le royaume de Dieu est annoncé comme une bonne nouvelle, et chacun use de violence pour y entrer.
French OST (Ostervald) La loi et les prophètes ont eu lieu jusqu'à Jean; depuis ce temps-là le royaume de Dieu est annoncé, et chacun le force.
French OST - Osterwald La loi et les prophètes vont jusqu'à Jean; depuis ce temps-là le royaume de Dieu est annoncé,
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) « Jusqu’à Jean-Baptiste, c’était le temps de la loi de Moïse et des prophètes. Mais depuis Jean-Baptiste, on annonce la Bonne Nouvelle du Royaume de Dieu, et tous font des efforts pour entrer dans le Royaume.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 La loi et les prophètes ont subsisté jusques à Jean; dès lors est annoncée la bonne nouvelle du royaume de Dieu, et chacun s'y introduit par violence.
French S21 2007 (Bible Segond 21) La loi et les prophètes ont subsisté jusqu'à Jean; depuis lors, la bonne nouvelle du royaume de Dieu est annoncée et chacun cherche avec force à y entrer.
French Vigouroux 1902 Bible La loi et les prophètes ont duré jusqu'à Jean ; depuis lors, le royaume de Dieu est annoncé, et chacun fait effort pour y entrer.