Luke 15:9 — Compare Translations

21 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Et quand elle l’a trouvée, elle rassemble ses amies et ses voisines et leur dit : « Réjouissez-vous avec moi, j’ai retrouvé la pièce que j’avais perdue. »
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Et quand elle l'a retrouvée, elle appelle ses amies et ses voisines et leur dit: “Réjouissez-vous avec moi, car j'ai retrouvé la pièce d'argent que j'avais perdue!”
French (Catholique Crampon 1923) et quand elle l’a retrouvée, elle convoque les amies et les voisines et leur dit: «Réjouissez-vous avec moi, car j’ai retrouvé la drachme que j’avais perdue.»
French (J.N. Darby) 1885 et l'ayant trouvée, elle assemble les amies et les voisines, disant: Réjouissez-vous avec moi, car j'ai trouvé la drachme que j'avais perdue.
French (La Bible expliquée) Et quand elle l'a retrouvée, elle appelle ses amies et ses voisines et leur dit: “Réjouissez-vous avec moi, car j'ai retrouvé la pièce d'argent que j'avais perdue!”
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Lorsqu'elle l'a retrouvée, elle appelle ses amies et ses voisines, et dit: Réjouissez-vous avec moi, car j'ai retrouvé la drachme que j'avais perdue.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Lorsqu'elle l'a retrouvée, elle appelle chez elle ses amies et ses voisines et dit: « Réjouissez-vous avec moi, car j'ai retrouvé la drachme que j'avais perdue! »
French (Zoque, Francisco León) Y cuando pya'tpa, vyejtu'myajpa yomdøvø y tyøjcaṉbo'csata'm y ñøjmayajpa: “Nøcasøtyam øjtzi porque mba'tum ø ndumin oyupø tocojo'ye”.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et l'ayant trouvée, elle appelle ses amies et ses voisines, en disant: Réjouissez-vous avec moi, parce que j'ai trouvé la drachme que j'avais perdue !
French Jerusalem 1998 Et, quand elle l'a retrouvée, elle assemble amies et voisines et leur dit: Réjouissez-vous avec moi, car je l'ai retrouvée, la drachme que j'avais perdue!
French Machaira 2012 Et qui, l’ayant trouvée, n’appelle ses amies et ses voisines, et ne leur dise: Réjouissez-vous avec moi, car j’ai trouvé la drachme que j’avais perdue?
French Martin 1744 Et qui après l'avoir trouvé, n'appelle ses amis et ses voisines, en leur disant: réjouissez-vous avec moi; car j'ai trouvé la drachme que j'avais perdue?
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Lorsqu'elle l'a trouvée, elle appelle ses amies et ses voisines, et dit: Réjouissez-vous avec moi, car j'ai trouvé la drachme que j'avais perdue.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Et quand elle l'a retrouvée, elle appelle ses amies et ses voisines et leur dit: “Réjouissez-vous avec moi, car j'ai retrouvé la pièce d'argent que j'avais perdue!”
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Lorsqu'elle l'a trouvée, elle appelle chez elle ses amies et ses voisines et dit: Réjouissez-vous avec moi, car j'ai trouvé la drachme que j'avais perdue.
French OST (Ostervald) Et qui, l'ayant trouvée, n'appelle ses amies et ses voisines, et ne leur dise: Réjouissez-vous avec moi, car j'ai trouvé la drachme que j'avais perdue?
French OST - Osterwald Et qui, l'ayant trouvée, n'appelle ses amies et ses voisines, et ne leur dise: Réjouissez-vous avec moi, car j'ai trouvé la drachme que j'avais perdue?
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Quand elle l’a trouvée, elle appelle ses amies et ses voisines et leur dit: “Venez, réjouissez-vous avec moi! Oui, j’ai retrouvé la pièce d’argent que j’avais perdue!”
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Et, après l'avoir trouvée, elle appelle ses amies et ses voisines, en disant: «Réjouissez-vous avec moi, car j'ai retrouvé la drachme que j'avais perdue.»
French S21 2007 (Bible Segond 21) Lorsqu'elle l'a retrouvée, elle appelle ses amies et ses voisines et dit: ‘Réjouissez-vous avec moi, car j'ai retrouvé la pièce que j'avais perdue.’
French Vigouroux 1902 Bible Et lorsqu'elle l'a trouvée, elle appelle ses amies et ses voisines, et leur dit : Réjouissez-vous avec moi, car j'ai trouvé la drachme que j'avais perdue.