Luke 15:9 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Et quand elle l’a trouvée, elle rassemble ses amies et ses voisines et leur dit : « Réjouissez-vous avec moi, j’ai retrouvé la pièce que j’avais perdue. » |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Et quand elle l'a retrouvée, elle appelle ses amies et ses voisines et leur dit: “Réjouissez-vous avec moi, car j'ai retrouvé la pièce d'argent que j'avais perdue!” |
| French (Catholique Crampon 1923) | et quand elle l’a retrouvée, elle convoque les amies et les voisines et leur dit: «Réjouissez-vous avec moi, car j’ai retrouvé la drachme que j’avais perdue.» |
| French (J.N. Darby) 1885 | et l'ayant trouvée, elle assemble les amies et les voisines, disant: Réjouissez-vous avec moi, car j'ai trouvé la drachme que j'avais perdue. |
| French (La Bible expliquée) | Et quand elle l'a retrouvée, elle appelle ses amies et ses voisines et leur dit: “Réjouissez-vous avec moi, car j'ai retrouvé la pièce d'argent que j'avais perdue!” |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Lorsqu'elle l'a retrouvée, elle appelle ses amies et ses voisines, et dit: Réjouissez-vous avec moi, car j'ai retrouvé la drachme que j'avais perdue. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Lorsqu'elle l'a retrouvée, elle appelle chez elle ses amies et ses voisines et dit: « Réjouissez-vous avec moi, car j'ai retrouvé la drachme que j'avais perdue! » |
| French (Zoque, Francisco León) | Y cuando pya'tpa, vyejtu'myajpa yomdøvø y tyøjcaṉbo'csata'm y ñøjmayajpa: “Nøcasøtyam øjtzi porque mba'tum ø ndumin oyupø tocojo'ye”. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et l'ayant trouvée, elle appelle ses amies et ses voisines, en disant: Réjouissez-vous avec moi, parce que j'ai trouvé la drachme que j'avais perdue ! |
| French Jerusalem 1998 | Et, quand elle l'a retrouvée, elle assemble amies et voisines et leur dit: Réjouissez-vous avec moi, car je l'ai retrouvée, la drachme que j'avais perdue! |
| French Machaira 2012 | Et qui, l’ayant trouvée, n’appelle ses amies et ses voisines, et ne leur dise: Réjouissez-vous avec moi, car j’ai trouvé la drachme que j’avais perdue? |
| French Martin 1744 | Et qui après l'avoir trouvé, n'appelle ses amis et ses voisines, en leur disant: réjouissez-vous avec moi; car j'ai trouvé la drachme que j'avais perdue? |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Lorsqu'elle l'a trouvée, elle appelle ses amies et ses voisines, et dit: Réjouissez-vous avec moi, car j'ai trouvé la drachme que j'avais perdue. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Et quand elle l'a retrouvée, elle appelle ses amies et ses voisines et leur dit: “Réjouissez-vous avec moi, car j'ai retrouvé la pièce d'argent que j'avais perdue!” |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Lorsqu'elle l'a trouvée, elle appelle chez elle ses amies et ses voisines et dit: Réjouissez-vous avec moi, car j'ai trouvé la drachme que j'avais perdue. |
| French OST (Ostervald) | Et qui, l'ayant trouvée, n'appelle ses amies et ses voisines, et ne leur dise: Réjouissez-vous avec moi, car j'ai trouvé la drachme que j'avais perdue? |
| French OST - Osterwald | Et qui, l'ayant trouvée, n'appelle ses amies et ses voisines, et ne leur dise: Réjouissez-vous avec moi, car j'ai trouvé la drachme que j'avais perdue? |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Quand elle l’a trouvée, elle appelle ses amies et ses voisines et leur dit: “Venez, réjouissez-vous avec moi! Oui, j’ai retrouvé la pièce d’argent que j’avais perdue!” |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et, après l'avoir trouvée, elle appelle ses amies et ses voisines, en disant: «Réjouissez-vous avec moi, car j'ai retrouvé la drachme que j'avais perdue.» |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Lorsqu'elle l'a retrouvée, elle appelle ses amies et ses voisines et dit: ‘Réjouissez-vous avec moi, car j'ai retrouvé la pièce que j'avais perdue.’ |
| French Vigouroux 1902 Bible | Et lorsqu'elle l'a trouvée, elle appelle ses amies et ses voisines, et leur dit : Réjouissez-vous avec moi, car j'ai trouvé la drachme que j'avais perdue. |