Luke 15:6 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Aussitôt rentré chez lui, il appelle ses amis et ses voisins et leur dit : « Réjouissez-vous avec moi, car j’ai retrouvé ma brebis qui était perdue. » |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | il rentre chez lui, puis appelle ses amis et ses voisins et leur dit: “Réjouissez-vous avec moi, car j'ai retrouvé mon mouton, celui qui était perdu!” |
| French (Catholique Crampon 1923) | de retour à la maison, il convoque les amis et les voisins et leur dit: «Réjouissez-vous avec moi, car j’ai retrouvé ma brebis qui était perdue.» |
| French (J.N. Darby) 1885 | et, étant de retour à la maison, il appelle les amis et les voisins, leur disant: Réjouissez-vous avec moi, car j'ai trouvé ma brebis perdue. |
| French (La Bible expliquée) | il rentre chez lui, puis appelle ses amis et ses voisins et leur dit: “Réjouissez-vous avec moi, car j'ai retrouvé mon mouton, celui qui était perdu!” |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | et, de retour à la maison, il appelle ses amis et ses voisins, et leur dit: Réjouissez-vous avec moi, car j'ai retrouvé ma brebis qui était perdue. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | et, de retour chez lui, il appelle ses amis et ses voisins pour leur dire: « Réjouissez-vous avec moi, car j'ai retrouvé mon mouton, qui était perdu! » |
| French (Zoque, Francisco León) | Y cuando nu'cpa tyøcmø, vyejtu'myajpa tyøvø y tøjcaṉbo'csa ñøjmayajpa: “Cajsøtyam øtzji'n, porque mba'tu'møjtzi ø mborrego oyupø tocojo'ye”. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | et étant arrivé dans la maison, il appelle ses amis et ses voisins, en leur disant: Réjouissez-vous avec moi, parce que j'ai trouvé ma brebis qui était perdue ! |
| French Jerusalem 1998 | et, de retour chez lui, il assemble amis et voisins et leur dit: Réjouissez-vous avec moi, car je l'ai retrouvée, ma brebis qui était perdue! |
| French Machaira 2012 | Et étant arrivé dans la maison, n’appelle ses amis et ses voisins, et ne leur dise: Réjouissez-vous avec moi, car j’ai trouvé ma brebis qui était perdue? |
| French Martin 1744 | Et étant de retour en sa maison, n'appelle ses amis et ses voisins, et ne leur dise: réjouissez-vous avec moi; car j'ai trouvé ma brebis qui était perdue? |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | et, de retour à la maison, il appelle ses amis et ses voisins, et leur dit: Réjouissez-vous avec moi, car j'ai trouvé ma brebis qui était perdue. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | il rentre chez lui, puis il appelle ses amis et ses voisins et leur dit: “Réjouissez-vous avec moi, car j'ai retrouvé mon mouton, celui qui était perdu!” |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | et, de retour à la maison, il appelle chez lui ses amis et ses voisins et leur dit: Réjouissez-vous avec moi, car j'ai trouvé ma brebis qui était perdue. |
| French OST (Ostervald) | Et étant arrivé dans la maison, n'appelle ses amis et ses voisins, et ne leur dise: Réjouissez-vous avec moi, car j'ai trouvé ma brebis qui était perdue? |
| French OST - Osterwald | Et étant arrivé dans la maison, n'appelle ses amis et ses voisins, et ne leur dise: Réjouissez-vous avec moi, car j'ai trouvé ma brebis qui était perdue? |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | puis il rentre chez lui. Il appelle ses amis et ses voisins et leur dit: “Venez, réjouissez-vous avec moi! Oui, j’ai retrouvé mon mouton qui était perdu!” |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | et, de retour chez lui, il appelle ses amis et ses voisins, en leur disant: «Réjouissez-vous avec moi, car j'ai retrouvé ma brebis qui était perdue.» |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | et, de retour à la maison, il appelle ses amis et ses voisins et leur dit: ‘Réjouissez-vous avec moi, car j'ai retrouvé ma brebis qui était perdue.’ |
| French Vigouroux 1902 Bible | et venant dans sa maison, il appelle ses amis et ses voisins, et leur dit : Réjouissez-vous avec moi, car j'ai trouvé ma brebis qui était perdue. |