Luke 15:6 — Compare Translations

21 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Aussitôt rentré chez lui, il appelle ses amis et ses voisins et leur dit : « Réjouissez-vous avec moi, car j’ai retrouvé ma brebis qui était perdue. »
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) il rentre chez lui, puis appelle ses amis et ses voisins et leur dit: “Réjouissez-vous avec moi, car j'ai retrouvé mon mouton, celui qui était perdu!”
French (Catholique Crampon 1923) de retour à la maison, il convoque les amis et les voisins et leur dit: «Réjouissez-vous avec moi, car j’ai retrouvé ma brebis qui était perdue.»
French (J.N. Darby) 1885 et, étant de retour à la maison, il appelle les amis et les voisins, leur disant: Réjouissez-vous avec moi, car j'ai trouvé ma brebis perdue.
French (La Bible expliquée) il rentre chez lui, puis appelle ses amis et ses voisins et leur dit: “Réjouissez-vous avec moi, car j'ai retrouvé mon mouton, celui qui était perdu!”
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) et, de retour à la maison, il appelle ses amis et ses voisins, et leur dit: Réjouissez-vous avec moi, car j'ai retrouvé ma brebis qui était perdue.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) et, de retour chez lui, il appelle ses amis et ses voisins pour leur dire: « Réjouissez-vous avec moi, car j'ai retrouvé mon mouton, qui était perdu! »
French (Zoque, Francisco León) Y cuando nu'cpa tyøcmø, vyejtu'myajpa tyøvø y tøjcaṉbo'csa ñøjmayajpa: “Cajsøtyam øtzji'n, porque mba'tu'møjtzi ø mborrego oyupø tocojo'ye”.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) et étant arrivé dans la maison, il appelle ses amis et ses voisins, en leur disant: Réjouissez-vous avec moi, parce que j'ai trouvé ma brebis qui était perdue !
French Jerusalem 1998 et, de retour chez lui, il assemble amis et voisins et leur dit: Réjouissez-vous avec moi, car je l'ai retrouvée, ma brebis qui était perdue!
French Machaira 2012 Et étant arrivé dans la maison, n’appelle ses amis et ses voisins, et ne leur dise: Réjouissez-vous avec moi, car j’ai trouvé ma brebis qui était perdue?
French Martin 1744 Et étant de retour en sa maison, n'appelle ses amis et ses voisins, et ne leur dise: réjouissez-vous avec moi; car j'ai trouvé ma brebis qui était perdue?
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) et, de retour à la maison, il appelle ses amis et ses voisins, et leur dit: Réjouissez-vous avec moi, car j'ai trouvé ma brebis qui était perdue.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) il rentre chez lui, puis il appelle ses amis et ses voisins et leur dit: “Réjouissez-vous avec moi, car j'ai retrouvé mon mouton, celui qui était perdu!”
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) et, de retour à la maison, il appelle chez lui ses amis et ses voisins et leur dit: Réjouissez-vous avec moi, car j'ai trouvé ma brebis qui était perdue.
French OST (Ostervald) Et étant arrivé dans la maison, n'appelle ses amis et ses voisins, et ne leur dise: Réjouissez-vous avec moi, car j'ai trouvé ma brebis qui était perdue?
French OST - Osterwald Et étant arrivé dans la maison, n'appelle ses amis et ses voisins, et ne leur dise: Réjouissez-vous avec moi, car j'ai trouvé ma brebis qui était perdue?
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) puis il rentre chez lui. Il appelle ses amis et ses voisins et leur dit: “Venez, réjouissez-vous avec moi! Oui, j’ai retrouvé mon mouton qui était perdu!”
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 et, de retour chez lui, il appelle ses amis et ses voisins, en leur disant: «Réjouissez-vous avec moi, car j'ai retrouvé ma brebis qui était perdue.»
French S21 2007 (Bible Segond 21) et, de retour à la maison, il appelle ses amis et ses voisins et leur dit: ‘Réjouissez-vous avec moi, car j'ai retrouvé ma brebis qui était perdue.’
French Vigouroux 1902 Bible et venant dans sa maison, il appelle ses amis et ses voisins, et leur dit : Réjouissez-vous avec moi, car j'ai trouvé ma brebis qui était perdue.