Luke 15:28 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Alors le fils aîné se mit en colère et refusa de franchir le seuil de la maison. Son père sortit et l’invita à entrer. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Le fils aîné se mit alors en colère et refusa d'entrer dans la maison. Son père sortit pour le prier d'entrer. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Mais il se mit en colère, et il ne voulait pas entrer. Son père sortit pour l’en prier. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et il se mit en colère et ne voulait pas entrer. Et son père étant sorti, le pria. |
| French (La Bible expliquée) | Le fils aîné se mit alors en colère et refusa d'entrer dans la maison. Son père sortit pour le prier d'entrer. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Il se mit en colère, et ne voulut pas entrer. Son père sortit, et le pria d'entrer. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Mais il se mit en colère; il ne voulait pas entrer. Son père sortit le supplier. |
| French (Zoque, Francisco León) | Jicsye'cam 'yatzi qui'syca'u y ni ja syun tyøjcøy tyøjcomo. Por eso put jyata y ñømgo'najo'yu 'yune va'cø tyøjcøyø. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Mais il se mit en colère, et il ne voulait point entrer. Et son père étant sorti, l'exhortait. |
| French Jerusalem 1998 | Il se mit alors en colère, et il refusait d'entrer. Son père sortit l'en prier. |
| French Machaira 2012 | Mais il se mit en colère et ne voulut point entrer. Son père donc sortit et le pria d’entrer. |
| French Martin 1744 | Mais il se mit en colère, et ne voulut point entrer; et son père étant sorti le priait [d'entrer]. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Il se mit en colère, et ne voulut pas entrer. Son père sortit, et le pria d'entrer. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Le fils aîné se mit alors en colère et refusait d'entrer dans la maison. Son père sortit pour le supplier d'entrer. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Il se mit en colère et ne voulut pas entrer. Son père sortit pour l'y inviter. |
| French OST (Ostervald) | Mais il se mit en colère, et ne voulut point entrer. Son père donc sortit et le pria d'entrer. |
| French OST - Osterwald | Mais il se mit en colère et ne voulut point entrer. Son père donc sortit et le pria d'entrer. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Alors le fils aîné se met en colère et il ne veut pas entrer dans la maison. Le père sort pour lui demander d’entrer, |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Mais il se mit en colère et ne voulait pas entrer. Cependant son père étant sorti le sollicitait; |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Le fils aîné se mit en colère et il ne voulait pas entrer. Son père sortit le supplier d'entrer, |
| French Vigouroux 1902 Bible | Il s'indigna, et ne voulait pas entrer. Son père sortit donc, et se mit à le prier. |