Luke 15:24 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | car voici, mon fils était mort, et il est revenu à la vie ; il était perdu, et je l’ai retrouvé. » Et ils commencèrent à festoyer dans la joie. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | car mon fils que voici était mort et il est revenu à la vie, il était perdu et je l'ai retrouvé.” Et ils commencèrent la fête. |
| French (Catholique Crampon 1923) | car mon fils que voici était mort, et il est revenu à la vie; il était perdu, et il a été retrouvé.» Et ils se mirent à festoyer. |
| French (J.N. Darby) 1885 | car mon fils que voici était mort, et il est revenu à la vie; il était perdu, et il est retrouvé. Et ils se mirent à faire bonne chère. |
| French (La Bible expliquée) | car mon fils que voici était mort et il est revenu à la vie, il était perdu et je l'ai retrouvé.” Et ils commencèrent la fête. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | car mon fils que voici était mort, et il est revenu à la vie; il était perdu, et il est retrouvé. Et ils commencèrent à se réjouir. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | car mon fils que voici était mort, et il a repris vie; il était perdu, et il a été retrouvé! » Et ils commencèrent à faire la fête. |
| French (Zoque, Francisco León) | Porque yøṉ ø ⁿune como si fuera ca'use o tuqui, pero quenbapøte. Tocoyupøna'ṉete pero quejvøjøtzøjcu'am”. Y cyøcasøcho'chaju. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | parce que mon fils que voici était mort, et il est revenu à la vie; il était perdu, et il est retrouvé. Et ils commencèrent à se réjouir. |
| French Jerusalem 1998 | car mon fils que voilà était mort et il est revenu à la vie; il était perdu et il est retrouvé! Et ils se mirent à festoyer. |
| French Machaira 2012 | Parce que mon fils, que voici, était mort, et il est revenu à la vie; il était perdu, et il est retrouvé. Et ils commencèrent à se réjouir. |
| French Martin 1744 | Car mon fils que voici, était mort, mais il est ressuscité; il était perdu, mais il est retrouvé. Et ils commencèrent à faire bonne chère. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | car mon fils que voici était mort, et il est revenu à la vie; il était perdu, et il est retrouvé. Et ils commencèrent à se réjouir. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | car mon fils que voici était mort et il est revenu à la vie, il était perdu et je l'ai retrouvé.” Et ils commencèrent à faire la fête. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | car mon fils que voici était mort, et il est revenu à la vie; il était perdu, et il est retrouvé. Et ils commencèrent à se réjouir. |
| French OST (Ostervald) | Parce que mon fils, que voici, était mort, et il est revenu à la vie; il était perdu, mais il est retrouvé. Et ils commencèrent à se réjouir. |
| French OST - Osterwald | Parce que mon fils, que voici, était mort, et il est revenu à la vie; il était perdu, et il est retrouvé. Et ils commencèrent à se réjouir. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Oui, mon fils qui est là était mort et il est revenu à la vie. Il était perdu et il est retrouvé!” Ils commencent à faire la fête. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | car mon fils que voici était mort et il a vécu; il était perdu et il a été retrouvé.» |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | car mon fils que voici était mort et il est revenu à la vie, il était perdu et il est retrouvé.’ Et ils commencèrent à faire la fête. |
| French Vigouroux 1902 Bible | car mon fils que voici était mort, et il est revenu à la vie ; il était perdu, et il est retrouvé. Et ils commencèrent à faire grande chère. |