Luke 15:24 — Compare Translations

21 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) car voici, mon fils était mort, et il est revenu à la vie ; il était perdu, et je l’ai retrouvé. » Et ils commencèrent à festoyer dans la joie.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) car mon fils que voici était mort et il est revenu à la vie, il était perdu et je l'ai retrouvé.” Et ils commencèrent la fête.
French (Catholique Crampon 1923) car mon fils que voici était mort, et il est revenu à la vie; il était perdu, et il a été retrouvé.» Et ils se mirent à festoyer.
French (J.N. Darby) 1885 car mon fils que voici était mort, et il est revenu à la vie; il était perdu, et il est retrouvé. Et ils se mirent à faire bonne chère.
French (La Bible expliquée) car mon fils que voici était mort et il est revenu à la vie, il était perdu et je l'ai retrouvé.” Et ils commencèrent la fête.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) car mon fils que voici était mort, et il est revenu à la vie; il était perdu, et il est retrouvé. Et ils commencèrent à se réjouir.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) car mon fils que voici était mort, et il a repris vie; il était perdu, et il a été retrouvé! » Et ils commencèrent à faire la fête.
French (Zoque, Francisco León) Porque yøṉ ø ⁿune como si fuera ca'use o tuqui, pero quenbapøte. Tocoyupøna'ṉete pero quejvøjøtzøjcu'am”. Y cyøcasøcho'chaju.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) parce que mon fils que voici était mort, et il est revenu à la vie; il était perdu, et il est retrouvé. Et ils commencèrent à se réjouir.
French Jerusalem 1998 car mon fils que voilà était mort et il est revenu à la vie; il était perdu et il est retrouvé! Et ils se mirent à festoyer.
French Machaira 2012 Parce que mon fils, que voici, était mort, et il est revenu à la vie; il était perdu, et il est retrouvé. Et ils commencèrent à se réjouir.
French Martin 1744 Car mon fils que voici, était mort, mais il est ressuscité; il était perdu, mais il est retrouvé. Et ils commencèrent à faire bonne chère.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) car mon fils que voici était mort, et il est revenu à la vie; il était perdu, et il est retrouvé. Et ils commencèrent à se réjouir.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) car mon fils que voici était mort et il est revenu à la vie, il était perdu et je l'ai retrouvé.” Et ils commencèrent à faire la fête.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) car mon fils que voici était mort, et il est revenu à la vie; il était perdu, et il est retrouvé. Et ils commencèrent à se réjouir.
French OST (Ostervald) Parce que mon fils, que voici, était mort, et il est revenu à la vie; il était perdu, mais il est retrouvé. Et ils commencèrent à se réjouir.
French OST - Osterwald Parce que mon fils, que voici, était mort, et il est revenu à la vie; il était perdu, et il est retrouvé. Et ils commencèrent à se réjouir.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Oui, mon fils qui est là était mort et il est revenu à la vie. Il était perdu et il est retrouvé!” Ils commencent à faire la fête.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 car mon fils que voici était mort et il a vécu; il était perdu et il a été retrouvé.»
French S21 2007 (Bible Segond 21) car mon fils que voici était mort et il est revenu à la vie, il était perdu et il est retrouvé.’ Et ils commencèrent à faire la fête.
French Vigouroux 1902 Bible car mon fils que voici était mort, et il est revenu à la vie ; il était perdu, et il est retrouvé. Et ils commencèrent à faire grande chère.