Luke 15:21 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Le fils lui dit : « Mon père, j’ai péché contre Dieu et contre toi, je ne mérite plus d’être considéré comme ton fils… » |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Le fils lui dit alors: “Mon père, j'ai péché contre Dieu et contre toi, je ne suis plus digne que tu me regardes comme ton fils…” |
| French (Catholique Crampon 1923) | Le fils lui dit: «Mon père, j’ai péché contre le ciel et envers toi; je ne suis plus digne d’être appelé ton fils.» |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et le fils lui dit: Père, j'ai péché contre le ciel et devant toi; je ne suis plus digne d'être appelé ton fils. |
| French (La Bible expliquée) | Le fils lui dit alors: “Mon père, j'ai péché contre Dieu et contre toi, je ne suis plus digne que tu me regardes comme ton fils…” |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Le fils lui dit: Mon père, j'ai péché contre le ciel et contre toi, je ne suis plus digne d'être appelé ton fils. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Le fils lui dit: « Père, j'ai péché contre le ciel et envers toi, je ne suis plus digne d'être appelé ton fils. » |
| French (Zoque, Francisco León) | Y 'yune'is ñøjayu: “Jatay, cojapa'tøjtzi Dioscøsi y mi vi'naṉdøjqui. Como øtz ji'n chøṉ vøjpø pøn, ji'n mus mi ndø nøjay: Ø mi ⁿune”. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Mais le fils lui dit: Père, j'ai péché contre le ciel et devant toi ! Je ne suis plus digne d'être appelé ton fils. |
| French Jerusalem 1998 | Le fils alors lui dit: Père, j'ai péché contre le Ciel et envers toi, je ne mérite plus d'être appelé ton fils. |
| French Machaira 2012 | Et son fils lui dit: Mon père, j’ai péché contre le ciel et contre toi, et je ne suis plus digne d’être appelé ton fils. |
| French Martin 1744 | Mais le fils lui dit: mon père, j'ai péché contre le ciel et devant toi; et je ne suis plus digne d'être appelé ton fils. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Le fils lui dit: Mon père, j'ai péché contre le ciel et contre toi, je ne suis plus digne d'être appelé ton fils. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Le fils lui dit alors: “Père, j'ai péché contre Dieu et contre toi, je ne suis plus digne que tu m'appelles ton fils…” |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Le fils lui dit: Père, j'ai péché contre le ciel et envers toi, je ne suis plus digne d'être appelé ton fils. |
| French OST (Ostervald) | Et son fils lui dit: Mon père, j'ai péché contre le ciel et contre toi, et je ne suis plus digne d'être appelé ton fils. |
| French OST - Osterwald | Et son fils lui dit: Mon père, j'ai péché contre le ciel et contre toi, et je ne suis plus digne d'être appelé ton fils. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Alors le fils dit à son père: “Père, j’ai péché contre Dieu et contre toi, je ne mérite plus d’être appelé ton fils.” |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Mais le fils lui dit: «Père, j'ai péché contre le ciel et devant toi, je ne suis plus digne d'être appelé ton fils; traite-moi comme l'un de tes mercenaires.» |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Le fils lui dit: ‘Père, j'ai péché contre le ciel et contre toi, je ne suis plus digne d'être appelé ton fils.’ |
| French Vigouroux 1902 Bible | Et le fils lui dit : Mon père, j'ai péché contre le ciel et contre toi ; je ne suis plus digne d'être appelé ton fils. |