Luke 15:21 — Compare Translations

21 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Le fils lui dit : « Mon père, j’ai péché contre Dieu et contre toi, je ne mérite plus d’être considéré comme ton fils… »
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Le fils lui dit alors: “Mon père, j'ai péché contre Dieu et contre toi, je ne suis plus digne que tu me regardes comme ton fils…”
French (Catholique Crampon 1923) Le fils lui dit: «Mon père, j’ai péché contre le ciel et envers toi; je ne suis plus digne d’être appelé ton fils.»
French (J.N. Darby) 1885 Et le fils lui dit: Père, j'ai péché contre le ciel et devant toi; je ne suis plus digne d'être appelé ton fils.
French (La Bible expliquée) Le fils lui dit alors: “Mon père, j'ai péché contre Dieu et contre toi, je ne suis plus digne que tu me regardes comme ton fils…”
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Le fils lui dit: Mon père, j'ai péché contre le ciel et contre toi, je ne suis plus digne d'être appelé ton fils.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Le fils lui dit: « Père, j'ai péché contre le ciel et envers toi, je ne suis plus digne d'être appelé ton fils. »
French (Zoque, Francisco León) Y 'yune'is ñøjayu: “Jatay, cojapa'tøjtzi Dioscøsi y mi vi'naṉdøjqui. Como øtz ji'n chøṉ vøjpø pøn, ji'n mus mi ndø nøjay: Ø mi ⁿune”.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Mais le fils lui dit: Père, j'ai péché contre le ciel et devant toi ! Je ne suis plus digne d'être appelé ton fils.
French Jerusalem 1998 Le fils alors lui dit: Père, j'ai péché contre le Ciel et envers toi, je ne mérite plus d'être appelé ton fils.
French Machaira 2012 Et son fils lui dit: Mon père, j’ai péché contre le ciel et contre toi, et je ne suis plus digne d’être appelé ton fils.
French Martin 1744 Mais le fils lui dit: mon père, j'ai péché contre le ciel et devant toi; et je ne suis plus digne d'être appelé ton fils.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Le fils lui dit: Mon père, j'ai péché contre le ciel et contre toi, je ne suis plus digne d'être appelé ton fils.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Le fils lui dit alors: “Père, j'ai péché contre Dieu et contre toi, je ne suis plus digne que tu m'appelles ton fils…”
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Le fils lui dit: Père, j'ai péché contre le ciel et envers toi, je ne suis plus digne d'être appelé ton fils.
French OST (Ostervald) Et son fils lui dit: Mon père, j'ai péché contre le ciel et contre toi, et je ne suis plus digne d'être appelé ton fils.
French OST - Osterwald Et son fils lui dit: Mon père, j'ai péché contre le ciel et contre toi, et je ne suis plus digne d'être appelé ton fils.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Alors le fils dit à son père: “Père, j’ai péché contre Dieu et contre toi, je ne mérite plus d’être appelé ton fils.”
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Mais le fils lui dit: «Père, j'ai péché contre le ciel et devant toi, je ne suis plus digne d'être appelé ton fils; traite-moi comme l'un de tes mercenaires.»
French S21 2007 (Bible Segond 21) Le fils lui dit: ‘Père, j'ai péché contre le ciel et contre toi, je ne suis plus digne d'être appelé ton fils.’
French Vigouroux 1902 Bible Et le fils lui dit : Mon père, j'ai péché contre le ciel et contre toi ; je ne suis plus digne d'être appelé ton fils.