Luke 15:20 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Il se mit donc en route pour se rendre chez son père. Comme il se trouvait encore à une bonne distance de la maison, son père l’aperçut et fut pris d’une profonde pitié pour lui. Il courut à la rencontre de son fils, se jeta à son cou et l’embrassa longuement. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Et il repartit chez son père. «Tandis qu'il était encore assez loin de la maison, son père le vit et en eut profondément pitié: il courut à sa rencontre, le serra contre lui et l'embrassa. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Et il se leva et alla vers son père. Comme il était encore loin, son père le vit; et, touché de compassion, il courut, se jeta à son cou, et le couvrit de baisers. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et se levant, il vint vers son père. Et comme il était encore loin, son père le vit et fut ému de compassion, et, courant à lui, se jeta à son cou et le couvrit de baisers. |
| French (La Bible expliquée) | Et il repartit chez son père. Voici la parabole célèbre de l'enfant prodigue, qui a inspiré de nombreux artistes, dont Rembrandt. Bien des gens peuvent se reconnaître dans l'histoire du fils qui est parti au loin, et qui, dans la détresse, se tourne à nouveau vers son père: c'est le sens des verbes « se repentir » ou « se convertir ». Mais Jésus veut mettre en évidence l'amour du père qui a déjà tout pardonné, bouleversé à la vue de son fils, et qui le traite avec les plus grands honneurs. Le Dieu de Jésus est ce père-là, qui se réjouira toujours du retour, auprès de lui, de ses enfants, même indignes. « Tandis qu'il était encore assez loin de la maison, son père le vit et en eut profondément pitié: il courut à sa rencontre, le serra contre lui et l'embrassa. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Et il se leva, et alla vers son père. Comme il était encore loin, son père le vit et fut ému de compassion, il courut se jeter à son cou et le baisa. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Il partit pour rentrer chez son père. Comme il était encore loin, son père le vit et fut ému; il courut se jeter à son cou et l'embrassa. |
| French (Zoque, Francisco León) | Jetse tzu'ṉu je une, maṉ jyatacø'mø. ”Pero cuando ya'itøcna'ṉ ijtu'øc, is jyata'is nø ñu'cupø 'yune; y tyoya'ṉøyu, y popya cyønu'cu, y jyotzcøtøjcøyu, y syu'cu. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et s'étant levé, il vint vers son père. Et comme il était encore loin, son père le vit et fut ému de compassion, et il courut se jeter à son cou, et l'embrassa. |
| French Jerusalem 1998 | Il partit donc et s'en alla vers son père. "Tandis qu'il était encore loin, son père l'aperçut et fut pris de pitié; il courut se jeter à son cou et l'embrassa tendrement. |
| French Machaira 2012 | Il partit donc et vint vers son père. Et comme il était encore loin, son père le vit et fut touché de compassion, et courant à lui, il se jeta à son cou et le baisa. |
| French Martin 1744 | Il se leva donc, et vint vers son père; et comme il était encore loin, son père le vit, et fut touché de compassion, et courant à lui, se jeta à son cou, et le baisa. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Et il se leva, et alla vers son père. Comme il était encore loin, son père le vit et fut ému de compassion, il courut se jeter à son cou et l'embrassa. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Et il repartit chez son père. Tandis qu'il était encore assez loin de la maison, son père le vit et il fut bouleversé: il courut à sa rencontre, le serra contre lui et l'embrassa longuement. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Il se leva et alla vers son père. Comme il était encore loin, son père le vit et fut touché de compassion, il courut se jeter à son cou et l'embrassa. |
| French OST (Ostervald) | Il partit donc et vint vers son père. Et comme il était encore loin, son père le vit et fut touché de compassion, et courant à lui, il se jeta à son cou et le baisa. |
| French OST - Osterwald | Il partit donc et vint vers son père. Et comme il était encore loin, son père le vit et fut touché de compassion, et courant à lui, il se jeta à son cou et le baisa. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Il part pour retourner chez son père. « Le fils est encore loin. Mais son père le voit et il est plein de pitié pour lui. Il court à sa rencontre, il le serre contre lui et l’embrasse. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Or, comme il était encore à distance, son père l'aperçut et fut touché de compassion, et étant accouru il se jeta à son col et lui donna un tendre baiser. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Il se leva et alla vers son père. Alors qu’il était encore loin, son père le vit et fut rempli de compassion, il courut se jeter à son cou et l'embrassa. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Et se levant, il vint vers son père. Comme il était encore loin, son père le vit, et fut ému de compassion ; et accourant, il se jeta à son cou, et le baisa. |