Luke 15:2 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Les pharisiens et les spécialistes de la Loi s’en indignaient et disaient : Cet individu fréquente des pécheurs notoires et s’attable avec eux ! |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Les Pharisiens et les maîtres de la loi critiquaient Jésus; ils disaient: «Cet homme fait bon accueil aux gens de mauvaise réputation et mange avec eux!» |
| French (Catholique Crampon 1923) | Et les Pharisiens et les scribes murmuraient, disant: «Cet homme accueille des pécheurs et mange avec eux.» |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et les pharisiens et les scribes murmuraient, disant: Celui-ci reçoit des pécheurs, et mange avec eux. |
| French (La Bible expliquée) | Les Pharisiens et les maîtres de la loi critiquaient Jésus; ils disaient: « Cet homme fait bon accueil aux gens de mauvaise réputation et mange avec eux! » |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Et les pharisiens et les scribes murmuraient, disant: Cet homme accueille des gens de mauvaise vie, et mange avec eux. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Les pharisiens et les scribes maugréaient: Il accueille des pécheurs et il mange avec eux! |
| French (Zoque, Francisco León) | Y cyø'o'nøyajpana'ṉ Jesús fariseo'is y aṉma'yoyajpapø'is aṉgui'mgupit; nømna'ṉ na ñøjayajtøju: ―Yø'ṉis pyøjcøchoṉba cojapa'tyajupø y jetji'ṉ cu'tyajpa. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et les pharisiens et les scribes murmuraient, disant: Celui-ci reçoit les pécheurs et mange avec eux ! |
| French Jerusalem 1998 | Et les Pharisiens et les scribes de murmurer: "Cet homme, disaient-ils, fait bon accueil aux pécheurs et mange avec eux!" |
| French Machaira 2012 | Et les pharisiens et les scribes en murmuraient et disaient: Cet homme reçoit les gens de mauvaise vie et mange avec eux. |
| French Martin 1744 | Mais les Pharisiens et les Scribes murmuraient, disant: celui-ci reçoit les gens de mauvaise vie, et mange avec eux. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Et les pharisiens et les scribes murmuraient, disant: Cet homme accueille des gens de mauvaise vie, et mange avec eux. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Les pharisiens et les spécialistes des Écritures critiquaient Jésus en disant: « Cet homme fait bon accueil aux pécheurs et mange avec eux! » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Les Pharisiens et les scribes murmuraient et disaient: Celui-ci accueille des pécheurs et mange avec eux. |
| French OST (Ostervald) | Et les Pharisiens et les Scribes en murmuraient et disaient: Cet homme reçoit les gens de mauvaise vie et mange avec eux. |
| French OST - Osterwald | Et les pharisiens et les scribes en murmuraient et disaient: Cet homme reçoit les gens de mauvaise vie et mange avec eux. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Les Pharisiens et les maîtres de la loi critiquent Jésus et disent: « Cet homme accueille les pécheurs et il mange avec eux! » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | et les pharisiens et les scribes murmuraient en disant: «Celui-ci accueille des pécheurs et mange avec eux!» |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Mais les pharisiens et les spécialistes de la loi murmuraient, disant: «Cet homme accueille des pécheurs et mange avec eux.» |
| French Vigouroux 1902 Bible | Et les pharisiens et les scribes murmuraient, en disant : Cet homme accueille les pécheurs, et mange avec eux. |