Luke 15:19 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Je ne mérite plus d’être considéré comme ton fils. Accepte-moi comme l’un de tes ouvriers. » |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | je ne suis plus digne que tu me regardes comme ton fils. Traite-moi donc comme l'un de tes ouvriers.” |
| French (Catholique Crampon 1923) | je ne suis plus digne d’être appelé ton fils: traite-moi comme l’un de tes mercenaires.» |
| French (J.N. Darby) 1885 | je ne suis plus digne d'être appelé ton fils; traite-moi comme l'un de tes mercenaires. |
| French (La Bible expliquée) | je ne suis plus digne que tu me regardes comme ton fils. Traite-moi donc comme l'un de tes ouvriers.” |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | je ne suis plus digne d'être appelé ton fils; traite-moi comme l'un de tes mercenaires. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | je ne suis plus digne d'être appelé ton fils; traite-moi comme l'un de tes employés.” » |
| French (Zoque, Francisco León) | Como øtz ji'ṉ chøṉ vøjpø pøn, ji'n mus mi ndø nøjay: Ø mi ⁿune. Pero tø pøjcøchoṉ ndøvø como tum coyospa pønse”. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Je ne suis plus digne d'être appelé ton fils: traite-moi comme l'un de tes mercenaires. |
| French Jerusalem 1998 | je ne mérite plus d'être appelé ton fils, traite-moi comme l'un de tes mercenaires. |
| French Machaira 2012 | Et je ne suis plus digne d’être appelé ton fils; traite moi comme l’un de tes mercenaires. |
| French Martin 1744 | Et je ne suis plus digne d'être appelé ton fils; traite-moi comme l'un de tes mercenaires. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | je ne suis plus digne d'être appelé ton fils; traite-moi comme l'un de tes ouvriers. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | je ne suis plus digne que tu m'appelles ton fils. Traite-moi donc comme l'un de tes employés.” |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | je ne suis plus digne d'être appelé ton fils; traite-moi comme l'un de tes employés. |
| French OST (Ostervald) | Et je ne suis plus digne d'être appelé ton fils; traite-moi comme l'un de tes domestiques. |
| French OST - Osterwald | Et je ne suis plus digne d'être appelé ton fils; traite moi comme l'un de tes mercenaires. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Je ne mérite plus d’être appelé ton fils. Fais comme si j’étais l’un de tes ouvriers.” |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | je ne suis plus digne d'être appelé ton fils; traite-moi comme l'un de tes mercenaires.» Et il s'en alla vers son père. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | je ne suis plus digne d'être appelé ton fils, traite-moi comme l'un de tes ouvriers.’ |
| French Vigouroux 1902 Bible | je ne suis plus digne désormais d'être appelé ton fils, traite-moi comme l'un de tes mercenaires. |