Luke 15:17 — Compare Translations

21 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Alors, il se mit à réfléchir sur lui-même et se dit : « Tous les ouvriers de mon père peuvent manger autant qu’ils veulent, alors que moi, je suis ici à mourir de faim !
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Alors, il se mit à réfléchir sur sa situation et se dit: “Tous les ouvriers de mon père ont plus à manger qu'il ne leur en faut, tandis que moi, ici, je meurs de faim!
French (Catholique Crampon 1923) Alors, rentrant en lui-même, il dit: «Combien de mercenaires de mon père ont du pain en trop, et moi, ici, je meurs de faim!»
French (J.N. Darby) 1885 Et étant revenu à lui-même, il dit: Combien de mercenaires de mon père ont du pain en abondance, et moi je péris ici de faim!
French (La Bible expliquée) Alors, il se mit à réfléchir sur sa situation et se dit: “Tous les ouvriers de mon père ont plus à manger qu'il ne leur en faut, tandis que moi, ici, je meurs de faim!
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Etant rentré en lui-même, il se dit: Combien de mercenaires chez mon père ont du pain en abondance, et moi, ici, je meurs de faim!
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Rentré en lui-même, il se dit: « Combien d'employés, chez mon père, ont du pain de reste, alors que moi, ici, je meurs de faim?
French (Zoque, Francisco León) Entonces qui'psocuy minu y nømu: “Ñø'it ø janda'is vøti yospapø pøn. Je'tis ñø'ityaj vøti cu'tcuy, y øjtzi yø'qui nø osca'comø'nu.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Etant donc rentré en lui-même, il dit: Combien de mercenaires de mon père ont du pain en abondance, et moi ici je meurs de faim !
French Jerusalem 1998 Rentrant alors en lui-même, il se dit: Combien de mercenaires de mon père ont du pain en surabondance, et moi je suis ici à périr de faim!
French Machaira 2012 Étant donc rentré en lui-même, il dit: Combien de serviteurs aux gages de mon père ont du pain en abondance, et moi, je meurs de faim!
French Martin 1744 Or étant revenu à lui-même, il dit: combien y a-t-il de mercenaires dans la maison de mon père, qui ont du pain en abondance, et moi je meurs de faim?
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Etant rentré en lui-même, il dit: Combien d'ouvriers chez mon père ont du pain en abondance, et moi, ici, je meurs de faim!
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Alors, il se mit à réfléchir sur sa situation et se dit: “Tous les employés de mon père ont du pain en abondance, tandis que moi, ici, je meurs de faim!
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Rentré en lui-même, il se dit: Combien d'employés chez mon père ont du pain en abondance, et moi ici, je péris à cause de la famine.
French OST (Ostervald) Etant donc rentré en lui-même, il dit: Combien y a-t-il de gens aux gages de mon père, qui ont du pain en abondance, et moi, je meurs de faim!
French OST - Osterwald Étant donc rentré en lui-même, il dit: Combien de serviteurs aux gages de mon père ont du pain en abondance, et moi, je meurs de faim!
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Alors il se met à réfléchir. Il se dit: “Chez mon père, tous les ouvriers ont assez à manger, et même ils en ont trop! Et moi, ici, je meurs de faim!
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Mais rentrant en lui-même il dit: Combien de mercenaires de mon père ont plus de pain qu'il ne leur en faut, tandis que moi je meurs ici de faim;
French S21 2007 (Bible Segond 21) Il se mit à réfléchir et se dit: ‘Combien d'ouvriers chez mon père ont du pain en abondance et moi, ici, je meurs de faim!
French Vigouroux 1902 Bible Et étant rentré en lui-même, il dit : Combien de mercenaires, dans la maison de mon père, ont du pain en abondance, et moi je meurs ici de faim !