Luke 15:17 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Alors, il se mit à réfléchir sur lui-même et se dit : « Tous les ouvriers de mon père peuvent manger autant qu’ils veulent, alors que moi, je suis ici à mourir de faim ! |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Alors, il se mit à réfléchir sur sa situation et se dit: “Tous les ouvriers de mon père ont plus à manger qu'il ne leur en faut, tandis que moi, ici, je meurs de faim! |
| French (Catholique Crampon 1923) | Alors, rentrant en lui-même, il dit: «Combien de mercenaires de mon père ont du pain en trop, et moi, ici, je meurs de faim!» |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et étant revenu à lui-même, il dit: Combien de mercenaires de mon père ont du pain en abondance, et moi je péris ici de faim! |
| French (La Bible expliquée) | Alors, il se mit à réfléchir sur sa situation et se dit: “Tous les ouvriers de mon père ont plus à manger qu'il ne leur en faut, tandis que moi, ici, je meurs de faim! |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Etant rentré en lui-même, il se dit: Combien de mercenaires chez mon père ont du pain en abondance, et moi, ici, je meurs de faim! |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Rentré en lui-même, il se dit: « Combien d'employés, chez mon père, ont du pain de reste, alors que moi, ici, je meurs de faim? |
| French (Zoque, Francisco León) | Entonces qui'psocuy minu y nømu: “Ñø'it ø janda'is vøti yospapø pøn. Je'tis ñø'ityaj vøti cu'tcuy, y øjtzi yø'qui nø osca'comø'nu. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Etant donc rentré en lui-même, il dit: Combien de mercenaires de mon père ont du pain en abondance, et moi ici je meurs de faim ! |
| French Jerusalem 1998 | Rentrant alors en lui-même, il se dit: Combien de mercenaires de mon père ont du pain en surabondance, et moi je suis ici à périr de faim! |
| French Machaira 2012 | Étant donc rentré en lui-même, il dit: Combien de serviteurs aux gages de mon père ont du pain en abondance, et moi, je meurs de faim! |
| French Martin 1744 | Or étant revenu à lui-même, il dit: combien y a-t-il de mercenaires dans la maison de mon père, qui ont du pain en abondance, et moi je meurs de faim? |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Etant rentré en lui-même, il dit: Combien d'ouvriers chez mon père ont du pain en abondance, et moi, ici, je meurs de faim! |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Alors, il se mit à réfléchir sur sa situation et se dit: “Tous les employés de mon père ont du pain en abondance, tandis que moi, ici, je meurs de faim! |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Rentré en lui-même, il se dit: Combien d'employés chez mon père ont du pain en abondance, et moi ici, je péris à cause de la famine. |
| French OST (Ostervald) | Etant donc rentré en lui-même, il dit: Combien y a-t-il de gens aux gages de mon père, qui ont du pain en abondance, et moi, je meurs de faim! |
| French OST - Osterwald | Étant donc rentré en lui-même, il dit: Combien de serviteurs aux gages de mon père ont du pain en abondance, et moi, je meurs de faim! |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Alors il se met à réfléchir. Il se dit: “Chez mon père, tous les ouvriers ont assez à manger, et même ils en ont trop! Et moi, ici, je meurs de faim! |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Mais rentrant en lui-même il dit: Combien de mercenaires de mon père ont plus de pain qu'il ne leur en faut, tandis que moi je meurs ici de faim; |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Il se mit à réfléchir et se dit: ‘Combien d'ouvriers chez mon père ont du pain en abondance et moi, ici, je meurs de faim! |
| French Vigouroux 1902 Bible | Et étant rentré en lui-même, il dit : Combien de mercenaires, dans la maison de mon père, ont du pain en abondance, et moi je meurs ici de faim ! |