Luke 15:16 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Le jeune homme aurait bien voulu apaiser sa faim avec les caroubes que mangeaient les bêtes, mais personne ne lui en donnait. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Il aurait bien voulu se nourrir des fruits du caroubier que mangeaient les cochons, mais personne ne lui en donnait. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Et il eût bien voulu se remplir le ventre des caroubes que mangeaient les porcs, mais personne ne lui en donnait. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et il désirait de remplir son ventre des gousses que les pourceaux mangeaient; et personne ne lui donnait rien. |
| French (La Bible expliquée) | Il aurait bien voulu se nourrir des fruits du caroubier que mangeaient les cochons, mais personne ne lui en donnait. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Il aurait bien voulu se rassasier des carouges que mangeaient les pourceaux, mais personne ne lui en donnait. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Il aurait bien désiré se rassasier des caroubes que mangeaient les cochons, mais personne ne lui en donnait. |
| French (Zoque, Francisco León) | Je une osco'ṉbana'ṉ, sungo'nbana'ṉ cyu'tas yoya cu'tcuy, pero ni i'is ni ti ja chi'ø. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et il désirait se remplir le ventre des gousses que les pourceaux mangeaient, mais personne ne lui en donnait. |
| French Jerusalem 1998 | Il aurait bien voulu se remplir le ventre des caroubes que mangeaient les cochons, et personne ne lui en donnait. |
| French Machaira 2012 | Et il eût bien voulu se rassasier des carouges que les pourceaux mangeaient; mais personne ne lui en donnait. |
| French Martin 1744 | Et il désirait de se rassasier des gousses que les pourceaux mangeaient; mais personne ne lui en donnait. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Il aurait bien voulu se rassasier des carouges que mangeaient les pourceaux, mais personne ne lui en donnait. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Il aurait bien voulu se nourrir des fruits du caroubier que mangeaient les cochons, mais personne ne lui en donnait. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Il aurait bien désiré se rassasier des caroubes que mangeaient les pourceaux, mais personne ne lui en donnait. |
| French OST (Ostervald) | Et il eût bien voulu se rassasier des carouges que les pourceaux mangeaient; mais personne ne lui en donnait. |
| French OST - Osterwald | Et il eût bien voulu se rassasier des carouges que les pourceaux mangeaient; mais personne ne lui en donnait. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Le fils a envie de manger la nourriture des cochons, mais personne ne lui en donne. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et il désirait se rassasier des gousses que mangeaient les pourceaux, et personne ne lui en donnait. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Il aurait bien voulu se nourrir des caroubes que mangeaient les porcs, mais personne ne lui en donnait. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Et il désirait remplir son ventre des gousses que les pourceaux mangeaient ; mais personne ne lui en donnait. |