Luke 15:16 — Compare Translations

21 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Le jeune homme aurait bien voulu apaiser sa faim avec les caroubes que mangeaient les bêtes, mais personne ne lui en donnait.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Il aurait bien voulu se nourrir des fruits du caroubier que mangeaient les cochons, mais personne ne lui en donnait.
French (Catholique Crampon 1923) Et il eût bien voulu se remplir le ventre des caroubes que mangeaient les porcs, mais personne ne lui en donnait.
French (J.N. Darby) 1885 Et il désirait de remplir son ventre des gousses que les pourceaux mangeaient; et personne ne lui donnait rien.
French (La Bible expliquée) Il aurait bien voulu se nourrir des fruits du caroubier que mangeaient les cochons, mais personne ne lui en donnait.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Il aurait bien voulu se rassasier des carouges que mangeaient les pourceaux, mais personne ne lui en donnait.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Il aurait bien désiré se rassasier des caroubes que mangeaient les cochons, mais personne ne lui en donnait.
French (Zoque, Francisco León) Je une osco'ṉbana'ṉ, sungo'nbana'ṉ cyu'tas yoya cu'tcuy, pero ni i'is ni ti ja chi'ø.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et il désirait se remplir le ventre des gousses que les pourceaux mangeaient, mais personne ne lui en donnait.
French Jerusalem 1998 Il aurait bien voulu se remplir le ventre des caroubes que mangeaient les cochons, et personne ne lui en donnait.
French Machaira 2012 Et il eût bien voulu se rassasier des carouges que les pourceaux mangeaient; mais personne ne lui en donnait.
French Martin 1744 Et il désirait de se rassasier des gousses que les pourceaux mangeaient; mais personne ne lui en donnait.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Il aurait bien voulu se rassasier des carouges que mangeaient les pourceaux, mais personne ne lui en donnait.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Il aurait bien voulu se nourrir des fruits du caroubier que mangeaient les cochons, mais personne ne lui en donnait.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Il aurait bien désiré se rassasier des caroubes que mangeaient les pourceaux, mais personne ne lui en donnait.
French OST (Ostervald) Et il eût bien voulu se rassasier des carouges que les pourceaux mangeaient; mais personne ne lui en donnait.
French OST - Osterwald Et il eût bien voulu se rassasier des carouges que les pourceaux mangeaient; mais personne ne lui en donnait.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Le fils a envie de manger la nourriture des cochons, mais personne ne lui en donne.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Et il désirait se rassasier des gousses que mangeaient les pourceaux, et personne ne lui en donnait.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Il aurait bien voulu se nourrir des caroubes que mangeaient les porcs, mais personne ne lui en donnait.
French Vigouroux 1902 Bible Et il désirait remplir son ventre des gousses que les pourceaux mangeaient ; mais personne ne lui en donnait.