Luke 15:12 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Le plus jeune lui dit : « Mon père, donne-moi ma part d’héritage, celle qui doit me revenir. » Et le père fit le partage de ses biens entre ses fils. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Le plus jeune dit à son père: “Mon père, donne-moi la part de notre fortune qui doit me revenir.” Alors le père partagea ses biens entre ses deux fils. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Le plus jeune dit à son père: «Mon père, donne-moi la part de biens qui doit me revenir.» Et il leur partagea son avoir. |
| French (J.N. Darby) 1885 | et le plus jeune d'entre eux dit à son père: Père, donne-moi la part du bien qui me revient. Et il leur partagea son bien. |
| French (La Bible expliquée) | Le plus jeune dit à son père: “Mon père, donne-moi la part de notre fortune qui doit me revenir.” Alors le père partagea ses biens entre ses deux fils. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Le plus jeune dit à son père: Mon père, donne-moi la part de bien qui doit me revenir. Et le père leur partagea son bien. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Le plus jeune dit à son père: « Père, donne-moi la part de fortune qui doit me revenir. » Le père partagea son bien entre eux. |
| French (Zoque, Francisco León) | Y muquipø'is ñøjmay jyata: “Jatay, tzi' ndø ø ṉguenda junche'nomo maṉbacsye'ṉomo nøndzø'y øjtzi aunque tiyø”. Y jyata'is vye'nayaj 'yuneta'm ti ñø'ijtu. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | et le plus jeune dit à leur père: Père, donne-moi la part du bien qui me doit échoir. Et il leur partagea son bien. |
| French Jerusalem 1998 | Le plus jeune dit à son père: Père, donne-moi la part de fortune qui me revient. Et le père leur partagea son bien. |
| French Machaira 2012 | Et le plus jeune dit au père: Mon père, donne-moi la part de bien qui doit m’échoir. Et le père leur partagea son bien. |
| French Martin 1744 | Et le plus jeune dit à son père: mon père, donne-moi la part du bien qui m'appartient; et il leur partagea ses biens. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Le plus jeune dit à son père: Mon père, donne-moi la part de bien qui doit me revenir. Et le père leur partagea son bien. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Le plus jeune dit à son père: “Père, donne-moi la part de notre fortune qui doit me revenir.” Alors le père partagea ses biens entre ses deux fils. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Le plus jeune dit à son père: Mon père, donne-moi la part de la fortune qui doit me revenir. Et le père leur partagea son bien. |
| French OST (Ostervald) | Dont le plus jeune dit à son père: Mon père, donne-moi la part du bien qui me doit échoir. Ainsi, le père leur partagea son bien. |
| French OST - Osterwald | Et le plus jeune dit au père: Mon père, donne-moi la part de bien qui doit m'échoir. Et le père leur partagea son bien. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Le plus jeune dit à son père: “Père, donne-moi ma part d’héritage.” Alors le père partage ses richesses entre ses deux fils. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | le plus jeune d'entre eux dit à son père: «Père, donne-moi la part de fortune qui me revient.» Et il leur partagea le bien. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Le plus jeune dit à son père: ‘Mon père, donne-moi la part de l’héritage qui doit me revenir.’ Le père leur partagea alors ses biens. |
| French Vigouroux 1902 Bible | et le plus jeune des deux dit à son père : Mon père, donne-moi la part de bien qui doit me revenir. Et le père leur partagea son bien. |