Luke 14:9 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | et celui qui vous a invités l’un et l’autre viendra-t-il te dire : « Cède-lui cette place. » Il te faudra alors honteusement gagner la dernière place ! |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | et que celui qui vous a invités l'un et l'autre vienne te dire: “Laisse-lui cette place.” Alors tu devrais, tout honteux, te mettre à la dernière place. |
| French (Catholique Crampon 1923) | et celui qui vous aurait invités l’un et l’autre viendrait te dire: «Cède-lui la place,» et alors tu n’aurais, avec confusion, qu’à occuper la dernière place. |
| French (J.N. Darby) 1885 | que celui qui vous a conviés, toi et lui, ne vienne et ne te dise: Fais place à celui-ci; et qu'alors tu ne le mettes avec honte à occuper la dernière place. |
| French (La Bible expliquée) | et que celui qui vous a invités l'un et l'autre vienne te dire: “Laisse-lui cette place.” Alors tu devrais, tout honteux, te mettre à la dernière place. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | et que celui qui vous a invités l'un et l'autre ne vienne te dire: Cède la place à cette personne-là. Tu aurais alors la honte d'aller occuper la dernière place. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | et que celui qui vous a invités l'un et l'autre ne vienne te dire: « Cède-lui la place. » Tu aurais alors la honte d'aller t'installer à la dernière place. |
| French (Zoque, Francisco León) | Y mi ⁿvyejandyamupø'is maṉba mi ñøjmaye: “Tø tzajcay yøṉ po'cscuy”. Y jetse mi ñcha'aj tzu'ṉba va' mi mbyo'cs ya'i. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | et que celui qui vous a invités, toi et lui, ne vienne et ne te dise: Cède la place à celui-ci; et que tu n'aies alors la honte d'aller occuper la dernière place. |
| French Jerusalem 1998 | et que celui qui vous a invités, toi et lui, ne vienne te dire: Cède-lui la place. Et alors tu devrais, plein de confusion, aller occuper la dernière place. |
| French Machaira 2012 | Et que celui qui vous aura invités, toi et lui, ne vienne et ne te dise: Cède la place à celui-ci; et qu’alors tu n’aies la honte d’être mis à la dernière place. |
| French Martin 1744 | Et que celui qui vous aura convié, ne vienne, et ne te dise: donne ta place à celui-ci; et qu'alors tu ne commences avec honte de te mettre à la dernière place. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | et que celui qui vous a invités l'un et l'autre ne vienne te dire: Cède la place à cette personne-là. Tu aurais alors la honte d'aller occuper la dernière place. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | et que celui qui vous a invités l'un et l'autre vienne te dire: “Laisse-lui cette place.” Alors tu devrais, tout honteux, te mettre à la dernière place. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | et que celui qui vous a invités l'un et l'autre ne vienne te dire: Cède-lui la place. Tu aurais alors la honte d'aller occuper la dernière place. |
| French OST (Ostervald) | Et que celui qui vous aura invités, et toi et lui, ne vienne et ne te dise: Cède la place à celui-ci; et qu'alors tu n'aies la honte d'être mis à la dernière place. |
| French OST - Osterwald | Et que celui qui vous aura invités, toi et lui, ne vienne et ne te dise: Cède la place à celui-ci; et qu'alors tu n'aies la honte d'être mis à la dernière place. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Et celui qui vous a invités tous les deux va te dire: “Donne-lui ta place.” Alors, plein de honte, tu devras t’asseoir à la dernière place. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | et que celui qui vous a conviés l'un et l'autre ne te dise: «Fais place à celui-ci,» et alors tu te mettras avec honte à occuper la dernière place. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | et que celui qui vous a invités l'un et l'autre ne vienne te dire: ‘Laisse-lui la place!’ Tu aurais alors la honte d'aller occuper la dernière place. |
| French Vigouroux 1902 Bible | et que celui qui vous a conviés, toi et lui, ne vienne te dire : Cède la place à celui-ci, et qu'alors tu n'ailles, en rougissant, occuper la dernière place. |