Luke 14:9 — Compare Translations

21 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) et celui qui vous a invités l’un et l’autre viendra-t-il te dire : « Cède-lui cette place. » Il te faudra alors honteusement gagner la dernière place !
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) et que celui qui vous a invités l'un et l'autre vienne te dire: “Laisse-lui cette place.” Alors tu devrais, tout honteux, te mettre à la dernière place.
French (Catholique Crampon 1923) et celui qui vous aurait invités l’un et l’autre viendrait te dire: «Cède-lui la place,» et alors tu n’aurais, avec confusion, qu’à occuper la dernière place.
French (J.N. Darby) 1885 que celui qui vous a conviés, toi et lui, ne vienne et ne te dise: Fais place à celui-ci; et qu'alors tu ne le mettes avec honte à occuper la dernière place.
French (La Bible expliquée) et que celui qui vous a invités l'un et l'autre vienne te dire: “Laisse-lui cette place.” Alors tu devrais, tout honteux, te mettre à la dernière place.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) et que celui qui vous a invités l'un et l'autre ne vienne te dire: Cède la place à cette personne-là. Tu aurais alors la honte d'aller occuper la dernière place.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) et que celui qui vous a invités l'un et l'autre ne vienne te dire: « Cède-lui la place. » Tu aurais alors la honte d'aller t'installer à la dernière place.
French (Zoque, Francisco León) Y mi ⁿvyejandyamupø'is maṉba mi ñøjmaye: “Tø tzajcay yøṉ po'cscuy”. Y jetse mi ñcha'aj tzu'ṉba va' mi mbyo'cs ya'i.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) et que celui qui vous a invités, toi et lui, ne vienne et ne te dise: Cède la place à celui-ci; et que tu n'aies alors la honte d'aller occuper la dernière place.
French Jerusalem 1998 et que celui qui vous a invités, toi et lui, ne vienne te dire: Cède-lui la place. Et alors tu devrais, plein de confusion, aller occuper la dernière place.
French Machaira 2012 Et que celui qui vous aura invités, toi et lui, ne vienne et ne te dise: Cède la place à celui-ci; et qu’alors tu n’aies la honte d’être mis à la dernière place.
French Martin 1744 Et que celui qui vous aura convié, ne vienne, et ne te dise: donne ta place à celui-ci; et qu'alors tu ne commences avec honte de te mettre à la dernière place.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) et que celui qui vous a invités l'un et l'autre ne vienne te dire: Cède la place à cette personne-là. Tu aurais alors la honte d'aller occuper la dernière place.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) et que celui qui vous a invités l'un et l'autre vienne te dire: “Laisse-lui cette place.” Alors tu devrais, tout honteux, te mettre à la dernière place.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) et que celui qui vous a invités l'un et l'autre ne vienne te dire: Cède-lui la place. Tu aurais alors la honte d'aller occuper la dernière place.
French OST (Ostervald) Et que celui qui vous aura invités, et toi et lui, ne vienne et ne te dise: Cède la place à celui-ci; et qu'alors tu n'aies la honte d'être mis à la dernière place.
French OST - Osterwald Et que celui qui vous aura invités, toi et lui, ne vienne et ne te dise: Cède la place à celui-ci; et qu'alors tu n'aies la honte d'être mis à la dernière place.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Et celui qui vous a invités tous les deux va te dire: “Donne-lui ta place.” Alors, plein de honte, tu devras t’asseoir à la dernière place.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 et que celui qui vous a conviés l'un et l'autre ne te dise: «Fais place à celui-ci,» et alors tu te mettras avec honte à occuper la dernière place.
French S21 2007 (Bible Segond 21) et que celui qui vous a invités l'un et l'autre ne vienne te dire: ‘Laisse-lui la place!’ Tu aurais alors la honte d'aller occuper la dernière place.
French Vigouroux 1902 Bible et que celui qui vous a conviés, toi et lui, ne vienne te dire : Cède la place à celui-ci, et qu'alors tu n'ailles, en rougissant, occuper la dernière place.