Luke 14:7 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Ayant remarqué comment les invités cherchaient tous les places d’honneur, il leur dit cette parabole : |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Jésus remarqua comment les invités choisissaient les meilleures places. Il dit alors à tous cette parabole: |
| French (Catholique Crampon 1923) | Et il dit une parabole aux invités, ayant remarqué comment ils choisissaient les premières places. Il leur dit: |
| French (J.N. Darby) 1885 | Or il dit une parabole aux conviés, observant comment ils choisissaient les premières places; et il leur disait: |
| French (La Bible expliquée) | Jésus remarqua comment les invités choisissaient les meilleures places. Il dit alors à tous cette parabole: |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Il adressa ensuite une parabole aux conviés, en voyant qu'ils choisissaient les premières places; et il leur dit: |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Il adressa une parabole aux invités parce qu'il remarquait comment ceux-ci choisissaient les premières places; il leur disait: |
| French (Zoque, Francisco León) | Y chi' cuenta Jesusis vejyajtøjupø va'cø maṉ cyu'tyajø, jujche mumu cyøpiṉyajuse po'cscuy tome covi'najøcø'mø va'cø pyo'csyajø. Y Jesús aṉma'yoyu yøṉ historiaji'ṉ, nømu: |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Or, il disait aux invités une parabole, remarquant comment ils choisissaient les premières places à table; il leur disait: |
| French Jerusalem 1998 | Il disait ensuite une parabole à l'adresse des invités, remarquant comment ils choisissaient les premiers divans; il leur disait: |
| French Machaira 2012 | Il proposa aussi aux conviés une parabole, remarquant comment ils choisissaient les premières places; et il leur dit: |
| French Martin 1744 | Il proposait aussi aux conviés une similitude, prenant garde comment ils choisissaient les premières places à table, et il leur disait: |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Il adressa ensuite une parabole aux conviés, en voyant qu'ils choisissaient les premières places; et il leur dit: |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Jésus remarqua comment les invités choisissaient les meilleures places. Il leur dit alors une parabole: |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Il adressa ensuite une parabole aux invités parce qu'il remarquait comment ceux-ci choisissaient les premières places; il leur dit: |
| French OST (Ostervald) | Il proposait aussi aux conviés une parabole, remarquant qu'ils choisissaient les premières places, et il leur disait: |
| French OST - Osterwald | Il proposa aussi aux conviés une parabole, remarquant comment ils choisissaient les premières places; et il leur dit: |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Jésus voit que les invités choisissent les premières places à table. Alors il leur donne ce conseil: |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Or il adressait aux conviés une parabole, après avoir remarqué comment ils choisissaient les premières places, en leur disant : |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Il adressa ensuite une parabole aux invités, en voyant qu'ils choisissaient les meilleures places. Il leur dit: |
| French Vigouroux 1902 Bible | Il dit aussi aux invités cette parabole, considérant comment ils choisissaient les premières places. Il leur dit : |