Luke 14:35 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | On ne peut plus l’utiliser, ni pour la terre, ni pour le fumier. Il n’y a plus qu’à le jeter. Celui qui a des oreilles pour entendre, qu’il entende ! |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Il n'est alors bon ni pour la terre, ni pour le fumier; on le jette dehors. Écoutez bien, si vous avez des oreilles pour entendre!» |
| French (Catholique Crampon 1923) | Inutile et pour la terre et pour le fumier, on le jette dehors. Qui a des oreilles pour entendre entende!» |
| French (J.N. Darby) 1885 | Il n'est propre, ni pour la terre, ni pour le fumier; on le jette dehors. Qui a des oreilles pour entendre, qu'il entende. |
| French (La Bible expliquée) | Il n'est alors bon ni pour la terre, ni pour le fumier; on le jette dehors. Écoutez bien, si vous avez des oreilles pour entendre! » |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Il n'est bon ni pour la terre, ni pour le fumier; on le jette dehors. Que celui qui a des oreilles pour entendre entende. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Il n'est bon ni pour la terre, ni pour le fumier; on le jette dehors. Celui qui a des oreilles pour entendre, qu'il entende! |
| French (Zoque, Francisco León) | Ni nascøtoya ni tununumø abono ji'n vyøjø. Patzpøtøjpa. O'ca it mi ṉgoji va' mi manø, cøma'nøyø. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Il n'est propre ni pour la terre, ni pour le fumier; on le jette dehors. Que celui qui a des oreilles pour entendre, entende ! |
| French Jerusalem 1998 | Il n'est bon ni pour la terre ni pour le fumier: on le jette dehors. Celui qui a des oreilles pour entendre, qu'il entende!" |
| French Machaira 2012 | Il n’est bon, ni pour la terre, ni pour le fumier; on le jette dehors. Que celui qui a des oreilles pour entendre, comprenne. |
| French Martin 1744 | Il n'est propre ni pour la terre, ni pour le fumier; [mais] on le jette dehors. Qui a des oreilles pour ouïr, qu'il entende! |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Il n'est bon ni pour la terre, ni pour le fumier; on le jette dehors. Que celui qui a des oreilles pour entendre entende. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Il n'est alors bon ni pour la terre, ni pour le fumier; on le jette dehors. Celui qui a des oreilles pour entendre, qu'il entende! » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Il n'est utile ni pour la terre, ni pour le fumier; on le jette dehors. Que celui qui a des oreilles pour entendre, entende! |
| French OST (Ostervald) | Il n'est propre, ni pour la terre, ni pour le fumier; mais on le jette dehors. Que celui qui a des oreilles pour entendre, entende. |
| French OST - Osterwald | Il n'est bon, ni pour la terre, ni pour le fumier; on le jette dehors. Que celui qui a des oreilles pour entendre, comprenne. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | On ne peut plus l’utiliser pour la terre ni pour l’engrais. On le jette dehors. Celui qui a des oreilles pour écouter, qu’il écoute! » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Il n'est bon ni pour la terre ni pour le fumier; on le jettera dehors. Que celui qui a des oreilles pour entendre entende. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Il n'est bon ni pour la terre, ni pour le fumier; on le jette dehors. Que celui qui a des oreilles pour entendre entende.» |
| French Vigouroux 1902 Bible | Il n'est plus propre ni pour la terre, ni pour le fumier ; mais on le jettera dehors. Que celui qui a des oreilles pour entendre, entende. |