Luke 14:33 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Il en est de même pour vous ; celui qui n’est pas prêt à abandonner tout ce qu’il possède, ne peut pas être mon disciple. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Ainsi donc, ajouta Jésus, aucun de vous ne peut être mon disciple s'il ne renonce pas à tout ce qu'il possède.» |
| French (Catholique Crampon 1923) | Ainsi donc, quiconque d’entre vous ne renonce pas à tout ce qu’il possède ne peut être mon disciple. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Ainsi donc, quiconque d'entre vous ne renonce pas à tout ce qu'il a, ne peut être mon disciple. |
| French (La Bible expliquée) | Ainsi donc, ajouta Jésus, aucun de vous ne peut être mon disciple s'il ne renonce pas à tout ce qu'il possède. » Tous sont invités à suivre Jésus, mais il n'est pas si facile de venir à lui, et surtout de demeurer avec lui. Ses avertissements viennent maintenant freiner l'enthousiasme de ceux qui se sont décidés sans réfléchir. Or, il faut le faire avant de s'engager. L'exigence de Jésus, comme celle de Dieu, est absolue. Le suivre sur sa route se fera au prix de séparations parfois déchirantes et de renoncements à bien des projets (9.23). Le sel qui perd son utilité (v. 34) est l'image d'un disciple qui commence, mais ne va pas au bout de son engagement. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Ainsi donc, quiconque d'entre vous ne renonce pas à tout ce qu'il possède ne peut être mon disciple. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Ainsi donc, quiconque d'entre vous ne renonce pas à tous ses biens ne peut être mon disciple. |
| French (Zoque, Francisco León) | Jetsetique't aunque jutipø mijta'm o'ca ji'n mi ndzac mumu tiyø mi nø'ijtupø, ji'n mus mi ndø nøndu'ṉajø. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Ainsi donc, quiconque d'entre vous ne renonce pas à tout ce qu'il a, ne peut être mon disciple. |
| French Jerusalem 1998 | Ainsi donc, quiconque parmi vous ne renonce pas à tous ses biens ne peut être mon disciple. |
| French Machaira 2012 | Ainsi quiconque parmi vous ne renonce pas à tout ce qu’il a, ne peut être mon disciple. |
| French Martin 1744 | Ainsi donc chacun de vous qui ne renonce pas à tout ce qu'il a, ne peut être mon disciple. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Ainsi donc, quiconque d'entre vous ne renonce pas à tout ce qu'il possède ne peut être mon disciple. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Ainsi donc, ajouta Jésus, aucun de vous ne peut être mon disciple s'il ne renonce pas à tout ce qu'il possède. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Ainsi donc, quiconque d'entre vous ne renonce pas à tout ce qu'il possède ne peut être mon disciple. |
| French OST (Ostervald) | Ainsi, quiconque d'entre vous ne renonce pas à tout ce qu'il a ne peut être mon disciple. |
| French OST - Osterwald | Ainsi quiconque parmi vous ne renonce pas à tout ce qu'il a, ne peut être mon disciple. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Jésus ajoute: « Ainsi, parmi vous, si quelqu’un ne laisse pas tout ce qu’il possède, cette personne ne peut pas être mon disciple. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Ainsi donc quiconque d'entre vous ne renonce pas à tout ce qu'il possède ne peut être mon disciple. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Ainsi donc aucun de vous, à moins de renoncer à tout ce qu'il possède, ne peut être mon disciple. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Ainsi donc, quiconque d'entre vous ne renonce pas à tout ce qu'il possède ne peut être mon disciple. |