Luke 14:30 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | « Regardez, diront-ils, en voilà un qui a commencé à construire et qui n’a pas pu terminer ! » |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | en disant: “Cet homme a commencé de construire mais a été incapable d'achever le travail!” |
| French (Catholique Crampon 1923) | disant: «Cet homme a commencé à bâtir, et il n’a pu terminer!» |
| French (J.N. Darby) 1885 | Cet homme a commencé à bâtir, et il n'a pu achever. |
| French (La Bible expliquée) | en disant: “Cet homme a commencé de construire mais a été incapable d'achever le travail!” |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | en disant: Cet homme a commencé à bâtir, et il n'a pu achever? |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | « Cet homme a commencé à construire, et il n'a pas été capable d'achever. » |
| French (Zoque, Francisco León) | Y maṉba nømyaje: “Yøṉ pø'nis ñøtzo'tzu va' chøc tøc, y ni ja mus yac tucø”. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | disant: Cet homme a commencé à bâtir, et n'a pu achever ! |
| French Jerusalem 1998 | Voilà un homme qui a commencé de bâtir et il n'a pu achever! |
| French Machaira 2012 | Cet homme a commencé de bâtir, et n’a pu achever. |
| French Martin 1744 | En disant: cet homme a commencé à bâtir, et il n'a pu achever. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | en disant: Cet homme a commencé à bâtir, et il n'a pu achever? |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | en disant: “En voilà un qui a commencé de construire mais qui a été incapable d'achever le travail!” |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Cet homme a commencé à bâtir et n'a pas été capable d'achever. |
| French OST (Ostervald) | Et ne disent: Cet homme a commencé à bâtir, et n'a pu achever. |
| French OST - Osterwald | Cet homme a commencé de bâtir, et n'a pu achever. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Ils diront: “Cet homme a commencé à construire, mais il n’a pas pu finir!” |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | «Cet homme a commencé à bâtir et il n'a pu achever!» |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | en disant: ‘Cet homme a commencé à construire, et il n'a pas pu finir.’ |
| French Vigouroux 1902 Bible | en disant : Cet homme a commencé à bâtir, et il n'a pu achever ? |