Luke 14:29 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Sans quoi, s’il n’arrive pas à terminer sa construction après avoir posé les fondations, il risque d’être la risée de tous les témoins de son échec. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Autrement, s'il pose les fondations sans pouvoir achever la tour, tous ceux qui verront cela se mettront à rire de lui |
| French (Catholique Crampon 1923) | De peur qu’ayant posé le fondement et ne pouvant pas terminer, tous ceux qui verront (cela) ne se mettent à le ridiculiser, |
| French (J.N. Darby) 1885 | de peur que, en ayant jeté le fondement et n'ayant pu l'achever, tous ceux qui le voient ne se mettent à se moquer de lui, disant: |
| French (La Bible expliquée) | Autrement, s'il pose les fondations sans pouvoir achever la tour, tous ceux qui verront cela se mettront à rire de lui |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | de peur qu'après avoir posé les fondements, il ne puisse l'achever, et que tous ceux qui le verront ne se mettent à le railler, |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | de peur qu'après avoir posé les fondations, il ne soit pas capable d'achever, et que tous ceux qui le verront ne se moquent et ne disent: |
| French (Zoque, Francisco León) | Utyem ñøtzo'tzu, ji'n mus yac tucø, y mumu lo que nø isyajupø'is maṉba syijca'yaje. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | de peur qu'après avoir posé le fondement, il ne puisse achever, et que tous ceux qui le voient ne se mettent à se moquer de lui, |
| French Jerusalem 1998 | De peur que, s'il pose les fondations et ne peut achever, tous ceux qui le verront ne se mettent à se moquer de lui, en disant: |
| French Machaira 2012 | De peur, qu’après qu’il en aura posé les fondements, et qu’il n’aura pu achever, tous ceux qui le verront ne viennent à se moquer de lui, et ne disent: |
| French Martin 1744 | De peur qu'après en avoir jeté le fondement, et n'ayant pu achever, tous ceux qui le verront ne commencent à se moquer de lui; |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | de peur qu'après avoir posé les fondements, il ne puisse l'achever, et que tous ceux qui le verront ne se mettent à le railler, |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Autrement, s'il pose les fondations sans être en mesure d'achever la tour, tous ceux qui verront cela se mettront à rire de lui |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | de peur qu'après avoir posé les fondations, il ne soit pas capable d'achever, et que tous ceux qui le verront, ne se moquent et ne disent: |
| French OST (Ostervald) | De peur, qu'après qu'il en aura posé les fondements, et qu'il n'aura pu achever, tous ceux qui le verront ne viennent à se moquer de lui, |
| French OST - Osterwald | De peur, qu'après qu'il en aura posé les fondements, et qu'il n'aura pu achever, tous ceux qui le verront ne viennent à se moquer de lui, et ne disent: |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Mais s’il pose les fondations sans pouvoir finir la maison, tous ceux qui verront cela se mettront à se moquer de lui. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | De peur que, si, après avoir posé la fondation, il ne peut achever, tous les spectateurs ne se mettent à le bafouer, en disant : |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Autrement, si après avoir posé les fondations il ne peut pas la terminer, tous ceux qui le verront se mettront à se moquer de lui |
| French Vigouroux 1902 Bible | de peur qu'après avoir posé les fondements, il ne puisse l'achever, et que tous ceux qui verront cela ne se mettent à se moquer de lui, |