Luke 14:28 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | En effet, si l’un de vous veut bâtir une tour, est-ce qu’il ne prend pas d’abord le temps de s’asseoir pour calculer ce qu’elle lui coûtera et de vérifier s’il a les moyens de mener son entreprise à bonne fin ? |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Si l'un de vous veut construire une tour, il s'assied d'abord pour calculer la dépense et voir s'il a assez d'argent pour achever le travail. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Qui de vous, en effet, s’il veut bâtir une tour, ne s’assied d’abord pour calculer la dépense, (pour voir) s’il a de quoi l’achever? |
| French (J.N. Darby) 1885 | Car quel est celui d'entre vous qui, voulant bâtir une tour, ne s'asseye premièrement et ne calcule la dépense, pour voir s'il a de quoi l'achever? |
| French (La Bible expliquée) | Si l'un de vous veut construire une tour, il s'assied d'abord pour calculer la dépense et voir s'il a assez d'argent pour achever le travail. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Car, lequel de vous, s'il veut bâtir une tour, ne s'assied d'abord pour calculer la dépense et voir s'il a de quoi la terminer, |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | En effet, lequel d'entre vous, s'il veut construire une tour, ne s'assied pas d'abord pour calculer la dépense et voir s'il a de quoi la terminer, |
| French (Zoque, Francisco León) | Supongamos que tum pøn mijtzomda'm sunba chøc no'tzetøc torre'øyu. ¿Será que ji'n ma po'cs vi'nac va' cyøque'nøy gasto, a ver o'ca it tumin vøti va'cø yac tucø? |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Car lequel d'entre vous, voulant bâtir une tour, ne s'assied premièrement et ne calcule la dépense, pour voir s'il a de quoi achever, |
| French Jerusalem 1998 | "Qui de vous en effet, s'il veut bâtir une tour, ne commence par s'asseoir pour calculer la dépense et voir s'il a de quoi aller jusqu'au bout? |
| French Machaira 2012 | Car qui de vous, voulant bâtir une tour, ne s’assied premièrement, et ne calcule la dépense, pour voir s’il a de quoi l’achever? |
| French Martin 1744 | Mais qui est celui d'entre vous, qui voulant bâtir une tour, ne s'asseye premièrement, et ne calcule la dépense pour voir s'il a de quoi l'achever? |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Car, lequel de vous, s'il veut bâtir une tour, ne s'assied d'abord pour calculer la dépense et voir s'il a de quoi la terminer, |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Si l'un de vous veut construire une tour, il s'assied d'abord pour calculer la dépense et voir s'il a assez d'argent pour achever le travail. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Car, lequel d'entre vous, s'il veut bâtir une tour, ne s'assied pas d'abord pour calculer la dépense et voir s'il a de quoi la terminer, |
| French OST (Ostervald) | Car qui est celui d'entre vous qui, voulant bâtir une tour, ne s'asseye premièrement, et ne calcule la dépense, pour voir s'il a de quoi l'achever? |
| French OST - Osterwald | Car qui de vous, voulant bâtir une tour, ne s'assied premièrement, et ne calcule la dépense, pour voir s'il a de quoi l'achever? |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | « En effet, quand l’un de vous veut construire une grande maison, il commence par s’asseoir et il calcule: “Combien est-ce que cela va coûter? Est-ce que j’ai assez d’argent pour aller jusqu’au bout?” |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Quel est en effet celui d'entre vous qui, voulant bâtir une tour, ne s'asseye d'abord pour calculer la dépense et voir s'il a de quoi en venir à bout? |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | En effet, si l'un de vous veut construire une tour, il s'assied d'abord pour calculer la dépense et voir s'il a de quoi la terminer. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Car quel est celui de vous qui, voulant bâtir une tour, ne s'assied d'abord, et ne suppute les dépenses qui sont nécessaires, afin de voir s'il aura de quoi l'achever ; |