Luke 14:24 — Compare Translations

21 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Une chose est sûre : pas un seul des premiers invités ne goûtera à mon festin. »
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Je vous le dis: aucun de ceux qui avaient été invités ne mangera de mon repas!” »
French (Catholique Crampon 1923) Car, je vous le dis, aucun de ces hommes qui avaient été invités ne goûtera à mon dîner.»
French (J.N. Darby) 1885 car je vous dis, qu'aucun de ces hommes qui ont été conviés ne goûtera de mon souper.
French (La Bible expliquée) Je vous le dis: aucun de ceux qui avaient été invités ne mangera de mon repas!” » Cette invraisemblable histoire de banquet où les invités refusent de venir, représente le festin du Royaume de Dieu. Jésus suggère une clé de lecture. Lui-même invite aujourd'hui, et chacun peut se reconnaître parmi les invités. Les auditeurs de Jésus, qui sont l'élite religieuse, étaient les premiers invités de la parabole. Ils ont refusé de venir sous divers prétextes. Mais Dieu accomplira quand même son projet, il remplira la salle du banquet, où il semble qu'il y aura toujours plus de places. Il la remplira avec les pauvres d'Israël (14.13), et même avec les nations païennes du dehors qui n'auraient jamais osé imaginer une telle fête (13.29).
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Car, je vous le dis, aucun de ces hommes qui avaient été invités ne goûtera de mon souper.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Car, je vous le dis, aucun de ces hommes qui avaient été invités ne goûtera mon dîner. »
French (Zoque, Francisco León) Porque nø'mbøjtzi que pøn lo que vi'na oyupø ø ⁿvejo'yaje, ni jutipø'is ji'n ma cyu'tis ø ṉgu'tcuy”.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Car je vous dis qu'aucun de ces hommes qui ont été invités ne goûtera de mon souper.
French Jerusalem 1998 Car, je vous le dis, aucun de ces hommes qui avaient été invités ne goûtera de mon dîner."
French Machaira 2012 Car je vous dis qu’aucun de ceux qui avaient été conviés ne goûtera de mon souper.
French Martin 1744 Car je vous dis qu'aucun de ces hommes qui avaient été conviés ne goûtera de mon souper.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Car, je vous le dis, aucun de ces hommes qui avaient été invités ne goûtera de mon souper.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Je vous le dis: aucune des personnes qui avaient été invitées ne mangera de mon repas!” »
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Car, je vous le dis, aucun de ces hommes qui avaient été invités ne goûtera de mon repas.
French OST (Ostervald) Car je vous dis qu'aucun de ceux qui avaient été conviés ne goûtera de mon souper.
French OST - Osterwald Car je vous dis qu'aucun de ceux qui avaient été conviés ne goûtera de mon souper.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) En effet, je te dis une chose: parmi ces premiers invités, personne ne mangera de mon repas!” »
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 je vous déclare en effet qu'aucun de ces hommes que j'avais conviés ne goûtera de mon repas.»
French S21 2007 (Bible Segond 21) En effet, je vous le dis, aucun de ces hommes qui avaient été invités ne goûtera de mon festin.’»
French Vigouroux 1902 Bible Car, je vous le dis, aucun de ces hommes qui avaient été invités ne goûtera de mon souper.